首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   177篇
  免费   0篇
教育   163篇
科学研究   4篇
体育   1篇
综合类   5篇
文化理论   1篇
信息传播   3篇
  2023年   4篇
  2022年   10篇
  2021年   4篇
  2020年   6篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   9篇
  2015年   14篇
  2014年   16篇
  2013年   16篇
  2012年   16篇
  2011年   13篇
  2010年   13篇
  2009年   17篇
  2008年   10篇
  2007年   8篇
  2006年   6篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 453 毫秒
101.
以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可译性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译。  相似文献   
102.
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。  相似文献   
103.
本文从跨文化交际的角度探讨了中餐菜名翻译方法中所存在的问题,并分析了这些问题的成因。  相似文献   
104.
饮食关系到一个社会的生存和发展.一个民族的传统饮食也反映着一个民族的历史文化特点.但作为中国饮食文化重要组成部分的中国菜名不仅十分丰富,而且特色鲜明,这在工作中给翻译人员造成了较大的困难.从中国饮食的特点及制作方法入手如何对中国的饮食名称进行汉英翻译.  相似文献   
105.
国内部分城市出台了中餐菜谱的英文翻译标准,给翻译爱好者提供了有益的借鉴。在实际运用当中,译者应从中归纳借鉴,灵活发挥,抓住根本,务求简洁,为我所用。不仅能提高自身翻译能力,也达到了翻译的目的。  相似文献   
106.
107.
随着安徽对外旅游经济的发展,徽菜在外国人群中热度不断升温。国内专门针对徽菜菜名进行的英译研究尚显空白。然而,立足于相关研究成果,结合徽菜菜名翻译的具体实践,总结徽菜菜名翻译的一般规律与技巧,对徽饮食文化的对外传播至关重要。  相似文献   
108.
为幼儿提供营养丰富、健康的饮食,是促进幼儿身体健康生长的必要保证.而促使幼儿初步形成有益于健康的进餐行为和习惯,需要教师用幼儿容易接受和理解的方式,引导幼儿从尝试到习惯,从习惯到喜欢,为身心和谐发展打基础.  相似文献   
109.
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。  相似文献   
110.
首批出炉的广东顺德代表菜式的英文名翻译是基于目的论视角,运用了写实与写意翻译策略,规范与确立了各菜式的标准译名。值得注意的是,应在梳理原始材料的基础上,挖掘顺德美食文化渊源,给菜名补充文化背景标注语以弥补文化内涵缺失。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号