排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
在经济全球化不断发展的今天,中外交流日益频繁,社会文化交流更是直接,中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜肴品种繁多,许多来华的外国客人对中国美食都赞不绝口。在这种情况下,中餐菜名的英译就显得尤为重要。本文以德国功能主义翻译目的论为依据,指出了现今社会上广泛存在的中餐菜名英译的混乱问题以及原因,结合具体的菜名分类重点探讨了中餐菜名的有效翻译方法:直译和意译。 相似文献
142.
饮食文化是中华文化的重要组成部分。中餐菜名分为写实和写意两种形式。菜名翻译既要传达菜的原料、刀法、烹饪方法等信息,有时还要传达文化蕴涵。生态翻译学为菜名翻译及研究提供了参考依据。 相似文献
143.
饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,内容丰富、博大精深。现在越来越多的外国游客来到中国并对中国菜很感兴趣。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。 相似文献
144.
145.
《校园英语(教研版)》2016,(22):233-234
随着中国文化"走出去"的步伐日益加快,中国烹饪——作为我国重要的文化符号,在国际上已广为人知,其菜名的正确翻译对中华饮食文化的对外传播尤为重要。然而,由于中餐菜品极为丰富,流派分呈,且中西方饮食文化有较大差异,中餐菜名的英译工作虽然颇具意义却又非常棘手。为此,本文从中餐菜名英译现状入手,分析了导致这种困境的原因,并归纳总结出中餐菜名英译的几种方法。 相似文献
146.
本文从功能翻译角度对东北菜菜名翻译进行研究,首先介绍功能目的论的基本概念,然后以功能翻译理论为视角,提出采用直译和直译意译结合的翻译方法,希望东北菜这一极具地方特色的菜肴对中国文化传播起到积极的推动作用。 相似文献
147.
助推中国文化的对外传播是实现中华民族复兴的必经之路。中华美食文化主要通过国内餐饮店向外国游客或食客的服务和海外的中餐馆服务两种途径传播。中国外文局对外传播研究中心调查显示,中餐是海外受访者眼中最能代表中国文化的元素。中国菜名译写对客观地传播中国文化和良好地彰显中国形象至关重要,是中国文化走向海外最重要的组成部分。以美国西雅图30家中餐馆中拍照收集的30份汉英双语菜单为一手材料,对菜单中的英文译写问题进行分类,发现问题呈现出交叉性、多样性。因此,必须规范中国菜名译写以更有效地加强中国传统文化的对外传播。 相似文献
148.
浅谈中餐菜名的英译及其分类 总被引:4,自引:0,他引:4
我国经济飞速发展,国际交流不断增多,酒店业日益兴旺发达。但由于 各种因素,许多星级宾馆、高档饭店餐厅里的菜单中仍没有相应的英语名称,或是不完整,或是译文不一致。在此根据中餐特点和烹调方法把常用菜名的英译文加以归纳分成五类:(1)deep-fried,pan-fried,sauteed;(2)poached,boiled,steamed;(3)stewed,braised;(4)roast,baked;(5)grilled,smoked。 相似文献
149.
陈蔚 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2007,24(1):107-109
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化.文章以现今菜名的英译研究为载体,探讨了异化和归化的辨证关系以及菜名英译的理论趋向,以便外国人在品尝佳肴之时感受中国浓郁的传统文化. 相似文献
150.
《佳木斯教育学院学报》2019,(1)
中国饮食文化作为中国文化的一部分,在文化传播方面扮演着重要的角色,随着《舌尖上的中国》这档美食节目的推出以及英文版本在各大网站上播出之后,便迅速吸引了无数的国内外观众的眼球,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以美食节目中部分菜名的英文翻译为研究文本,对其翻译中所使用的翻译方法和策略进行了分析和研究,找出了其中之规律,为同种文本和类似文本的翻译提供借鉴和参考。 相似文献