首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   177篇
  免费   0篇
教育   163篇
科学研究   4篇
体育   1篇
综合类   5篇
文化理论   1篇
信息传播   3篇
  2023年   4篇
  2022年   10篇
  2021年   4篇
  2020年   6篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   9篇
  2015年   14篇
  2014年   16篇
  2013年   16篇
  2012年   16篇
  2011年   13篇
  2010年   13篇
  2009年   17篇
  2008年   10篇
  2007年   8篇
  2006年   6篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
隐喻是一种修辞手段,更是一种认知现象,它广泛存在与生活当中。本文通过对中国菜命名中的隐喻现象的分析,说明隐喻对菜名的修辞作用,及中西隐喻美学差异对菜名翻译的影响。  相似文献   
152.
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。  相似文献   
153.
魏晓冰 《海外英语》2011,(7):193-194,197
同如今诸多中外闻名的中式地方菜肴一样,莆田地方美食同样拥有多样的品种、可口的味道以及均衡的营养。除此之外,它还有显著的地方文化色彩。然而,目前对于莆田地区的英译研究尚少,莆田地区的风俗和文化也因此不能得到有效的对外宣传。在异化和归化两大翻译策略指引下的直译和意译两大翻译方法可用于多角度探究莆田地方美食的英译,与此同时,在菜肴英译研究的过程中,菜肴包含的地方文化色彩得以保留,并且力图为相关的英译研究提供必要的翻译技巧和策略。  相似文献   
154.
中国美食闻名遐迩,中国菜名五花八门,如何将其正确翻译成外文,已成当务之急。通过大量例子,总结了一些翻译技巧,以便俄罗斯友人品尝中国美食,了解中国饮食文化。  相似文献   
155.
饮食文化是中华文化的重要组成部分,也在中外交流中起着越来越重要的作用.本文将从中餐菜名的命名方法入手,分析、总结适合中餐菜名的英译方法,以期起到宣传中国饮食文化,促进中西方文化交流的作用.  相似文献   
156.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   
157.
郭清松 《考试周刊》2010,(35):115-116
本文分析了中文菜单的语篇功能与翻译目的,并根据中文菜名的命名特点提出相应的翻译原则和方法。  相似文献   
158.
中国饮食文化源远流长,中式菜名在英译时会受到中西文化、饮食风俗及观念的影响,造成语义信息、文化信息以及文字形式的不对等。本文就以上三点提出处理技巧。  相似文献   
159.
随着市场经济的多元化发展,菜肴名称也被推陈出新,包装成“新潮”菜名。本文主要通过对“新潮”菜名的分析,阐述其命名方式的多元化、命名的修辞格以及命名的原则问题,从而推断出饮食文化一定要在语言和社会的协调中才能得以和谐发展。  相似文献   
160.
张兵兵 《英语广场》2020,(13):30-32
在20世纪90年代,翻译研究出现了"文化转向"。在此背景下,翻译研究从语言层面扩展到了文化层面。五花八门的中式菜名蕴含着丰富多彩的中华饮食文化。译者在翻译中式菜名时,应增强自身文化素养,结合翻译目的灵活运用归化策略和异化策略,勇于探索新的翻译方法和技巧,达到最佳翻译效果,促进中国饮食文化的对外交流和传播。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号