排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 343 毫秒
31.
因客家文化以及客家菜名有其特殊之处,所以在翻译时需要采取与翻译其他菜系的不同方法。客家菜中有注明原料和烹调方法的常规菜名;也有非常规菜名,例如使用客家方言、菜品的形状以及附加寓意命名,翻译时可采用音译,直译,注释等技巧。另外,向外宾推荐客家菜应注意中西方文化差异,特别是狗肉的菜肴。 相似文献
32.
33.
曹双飞 《新疆职业大学学报》2022,(2):69-73+80
中华饮食文化的对外传播和翻译对中国文化“走出去”发展战略至关重要。霍米·巴巴(Homi Bhabha)所提出的杂合理论是促进不同文化相互交流的一条成功之路,强调以异化为主、归化为辅的杂合策略不仅有利于恰当地保留源语的饮食文化特色,而且能够极大地增强译文的可读性。杂和理论拓宽了饮食文化翻译的传统研究路径,为当前更好地实施中国文化“走出去”战略提供了有益的尝试。 相似文献
34.
知青返城当上小老板 薛明成1957年出生在成都市一个普通的工人家庭.上初中后不久,他便赶上了知识青年上山下乡的热潮,到雅安石棉县新民乡农村接受贫下中农再教育. 新民乡是个少数民族自治乡,非常偏僻,条件相当艰苦,薛明成这个在城里长大的小伙子和其他知青都尝尽了苦头.日出而作,日落而息,成天汗流浃背的劳动,可吃的却是"老三样":芋头、土豆和泡菜.实在饿得不行,知青中的小伙子们便会偷农民家的东西吃. 相似文献
35.
36.
37.
38.
《佳木斯教育学院学报》2017,(2)
本文基于自建菜名公示语语料库,从大量语料中对集中体现饮食文化的中英菜名加以对比研究,以烹饪法则(Dan Jurafsky,2014)为纲,立足饮食文化,探索中文菜名英译规则,以及翻译中所需要注意的问题。 相似文献
39.
40.
民以食为天。饮食文化的介绍及菜名的正确翻译在对外交际中起着举足轻重的作用,该研究试图从分析中餐菜名的基本翻译原则入手,提出几种通用的翻译方法。 相似文献