排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 140 毫秒
51.
云南菜菜名的英译目前面临不统一、不规范的问题。本文首先分析归纳了云南菜的命名特点及分类,然后从语用等值角度,针对各类云南菜菜名提出相应英译方法,包括直译法、意译法、音译法三大类,并以部分代表性菜名为例,对所提出翻译方法的具体使用做了阐述。 相似文献
52.
龚颖芬 《湖南科技学院学报》2012,(8):148-150
论文从交际翻译的角度探讨了中国菜名英译。以菜谱语篇功能类型为基础,从文本的信息功能和呼唤功能两个方面,探讨了交际翻译对菜名英译的指导作用。 相似文献
53.
张洁 《荆州师范学院学报》2012,(4):125-126
由于中西饮食文化差异很大,中餐菜名的翻译,尤其是口译,往往是一个难以处理的问题。译员平时应注意掌握烹饪知识及相应的英语词汇,了解中国饮食文化,口译时可借用西餐菜名的构成方法,巧用"音译+意译"法,以提高速度和准确性。 相似文献
54.
中国菜名属于中国饮食文化的一部分,但中国菜名丰富的文化涵义,往往给外语翻译工作者们带来很大的尴尬及困惑,翻译后的中国菜名大部分已经失去原有的文化底蕴.文章就这一文化缺失现象进行探讨,从奈达动态翻译观提出了直译和意译加注的翻译方法,更好地宣传中国饮食文化. 相似文献
55.
近十年来,国内译界学者越来越意识到中国菜名翻译的重要性,对其进行了多方面的探讨和研究。综合梳理和分析后发现,其研究集中表现在菜名的语言特征分析与翻译技巧探讨、翻译理论或者原则探索两大类。而在文化与翻译、多元翻译及地域性特色菜名翻译等方面还显得很薄弱,今后仍需加大重视和加强这些方面的翻译研究。 相似文献
56.
中式菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,让中国菜享誉世界离不开好的翻译。文章中分析了中西文化差异对菜名翻译的影响,并针对目前中式菜名的翻译中存在的诸多问题,以及就如何发挥中式菜名的翻译在对外交流中的作用,保留其文化特色而提出了菜名翻译的建议。 相似文献
57.
中华饮食文化内容丰富、博大精深.现在,越来越多的外国游客来到中国并对中国菜很感兴趣,因此,中国传统菜名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着重要作用. 相似文献
58.
学校刚举行了第四届读书节汇报演出,全班38个孩子都参加并观看了演出。这么好的习作资源可不能放弃,于是我便让孩子们以日记的形式选择一个方面把这次活动写下来。孩子们对活动的记述还比较全面,有记录活动前化装的,有描写演出时紧张心情的,也有对其他班级精彩节目描述的,总体来说,因为亲自参与了这次活动,孩子们的日记写得还算不错。可是看看孩子们的日记题目,大多是"看演出""化装""一次演出",基本一个味儿,干巴。上课铃响了,我走进教室,请课代表 相似文献
59.
60.
本文从功能对等理论角度分析了几道荆州菜名的文化内涵与翻译,重点探讨了如何在了解荆州菜名的文化内涵的前提下,结合功能对等理论对其进行准确翻译,旨在对荆州菜名的翻译提供一定的帮助,促进中国饮食文化的传递. 相似文献