排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
《Reading and Writing(高中版)》2010,(Z1)
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然 相似文献
72.
王爱 《安徽广播电视大学学报》2012,(4):87-90
利用维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论(Adaptation Theory)从一个新的视角来解读中式菜名的英译这一翻译界研究的热点问题,提出了中式菜名英译的七种具体的翻译策略,以期找到解决此难题的可行性思路。 相似文献
73.
中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人了解中国菜、中国饮食文化的窗口和桥梁。本文以奈达的"功能对等"翻译理论为参照,根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。 相似文献
74.
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。本文以中餐菜名的法译为例,通过对中餐菜名文化内涵的分析和中法菜名结构的对比,着重指出了菜名的文化内涵对翻译的影响,并以例证给出了不同的解决办法。 相似文献
75.
康巴特色菜名翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曹容 《康定民族师范高等专科学校学报》2010,19(4):43-46
本文以宣传康巴饮食文化为出发点,分析了康巴特色菜系的文化内涵和菜名的命名方式,从藏式菜肴的命名法和构词方式入手,初步探讨了藏式菜名的基本翻译方法和技巧,并结合示例归纳提出了直译、意译、音译、意译加注、音译加注等五种具体、实用的藏式菜名英译方法。 相似文献
76.
77.
78.
俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特的饮食文化。在国际交流日益紧密的今天,中西方的饮食文化也开始不断的相互碰撞,相互交融。不管是在中国还是西方,菜的品种更是五花八门,因此,菜名的翻译也是翻译中的一个独特的部分。在翻译的过程中应尽量避免文化内涵的丢失,以便于更好地促进中西方的跨文化交流,同时也使中国文化在世界文化宝库中更加熠熠生辉。 相似文献
79.
中国菜名的构成比较复杂,不同于西方国家,西方国家的菜名基本只具备信息传递的功能,而中国有很多菜名不同与此,例如有些菜名充满艺术魅力和文化内涵,这些菜名反映了中国人向往美好生活、渴望万事如意的心理。还有一些菜名为了激发顾客的审美情趣,根据菜式的颜色、形状赋予其典雅含蓄、悦耳动听的名字,这种菜名让人们在品尝食物的同时也能在心理得到极大地满足。所以要解决中国菜名英译过程中存在的问题,译者不但要从宏观上培养语言能力,扩充文化知识,采取恰当方法,更要从微观上了解中国菜名的构成和特征。 相似文献
80.
崔彩清 《商洛师范专科学校学报》2014,(1):56-59
思维方式是文化心理学的一个重要研究领域,它决定着人们看待事物的方式和角度。中国人以整体、崇古、辩证等思维倾向为主要特征;美国人则以瞻前、分析、逻辑等思维倾向为主要特征。这两种思维方式的不同对中文菜谱和英文菜谱的命名方式必然产生影响。从思维方式分析中文菜谱和英文菜谱的命名,可以更好地指导中文菜谱英译,加深美国对中国文化了解,为中华文化走出去搭建更高的平台。 相似文献