排序方式: 共有177条查询结果,搜索用时 411 毫秒
81.
白凌 《开封教育学院学报》2014,(10):24-26
晋菜作为中华饮食文化的一部分,有着深厚的历史底蕴和文化积淀,特别是在晋商的影响下,博采众长,声名远扬。晋菜英译菜单作为山西对外交流的一种方式,对外国游客了解山西菜、传播山西饮食文化起着积极作用。然而,晋菜菜单翻译质量参差不齐,误译现象层出不穷,给晋文化传播带来了不良影响。笔者通过实地考察,收集了31份山西星级酒店的英译菜单,以德国功能目的论为理论基础,分析目前晋英译菜单普遍存在的问题,提出行之有效的应对策略,为外国游客就餐提供方便,助力山西地方特色菜推向世界。 相似文献
82.
夏娜 《兰州教育学院学报》2013,29(1):153-154
本文从文化视角探讨了中式菜名英译的文化因素,并运用翻译理论中的文化翻译理论及其两大策略———异化论和归化论作为理论支撑。为了突显翻译中文化因素的重要性,本文提出了保持文化特色的主要有效方式:直译,直译加解释和意译。对于中文菜名英译中特色文化的传递,这些翻译技能在传递原文的基本信息的同时也有助于让中菜走向世界。 相似文献
83.
中国菜名蕴含着中华名族博大精深的饮食文化,形成了独特的命名方式。中式菜名英译中,如果单纯地将中文菜名直译成英文,必然会导致交际上的误解,因此,中国菜名的英译不仅是一个语言问题,还是一个文化问题,对其文化因素的保留在英译中显得尤其重要。该文从文化保留与翻译策略入手,介绍了中国菜名所蕴含的独特的文化特色,并分析了翻译主体对中国菜名英译文化因素保留应做的工作。无论是笔译或口译,译者都不可拘泥与直译或意译的定则,而应该灵活处理翻译方法,以保留中国文化色彩。 相似文献
84.
中文莱名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用.针对在上海的外籍人士,对当下中文莱名的英文翻译从顾客体验的情感、翻译方法和文化三个方面进行问卷调查,为今后中文菜名的翻译和研究提出一些建议. 相似文献
85.
陈洁 《洛阳师范学院学报》2013,(6):112-115
具有文化内蕴的中国菜菜名中有着中国独有的文化意境美,在翻译菜名时要准确地体现这种文化意境应当采用以下5种方法:采用意译加音译的方法传递出菜名的方言音韵美;直译加注释法表达以吉利的数字命名的菜名;意译法可以较好地表达以美好的植物和器物命名的菜名;直译加典故注释能确切表述含有文化典故的菜名;而菜名中蕴含的造型艺术采用意译或直译加食材注释法比较好。 相似文献
86.
中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声誉。中国各式各样的菜名中,虽然富有诗情画意的菜名只占一部分,但却构成了中国菜的艺术品位。一些菜经过历史的大浪淘沙,其声名不仅妇孺皆知,而且远扬五湖四海,有的演变成经典传承至今。通过收集英译中文菜名,该文对菜名翻译过程中出现的问题进行剖析,并尝试从翻译理论角度提出相应的解决方法。 相似文献
87.
首先介绍了语用等值翻译的基本概念,并对粤菜菜名的特点进行归纳分类,然后以语用等值为视角,针对不同粤菜菜名的类别提出了直译法、意译法、直译加意译法、加注法等英译方法,并对一些代表性的菜名给出了参考译文。 相似文献
88.
胡漪 《读与写:教育教学刊》2012,(6):157+244
本文主要探讨了中学英语实践教学的理论依据以及教学内容,提出要把中国菜名英译赏析作为实践教学的一个重要内容,并其具备的几个教学优势进行了探讨。 相似文献
89.
中国菜是中国饮食文化的一部分.具有鲜明的中国特色,呈现出特有的中国文化.归化策略和异化策略是跨文化翻译中两种常用的策略,具有二重性.在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略.但在跨文化语境下,异化翻译策略更有利于文化传播,因而对中国菜名的翻译应更多地采用异化翻译策略.只有在不损害源语内容又不影响其文化传播的情况下.才可以采用归化的翻译策略. 相似文献
90.
本文主要运用概念隐喻和概念整合理论对写意菜名进行探讨,一方面分析了概念隐喻和概念整合理论的联系与区别,认为一个隐喻表达的最后完成需要概念隐喻和概念整合的线性合作;另一方面运用概念隐喻和概念整合理论对写意菜名进行了分类描写和分析,并就其特点及原因作了简要论述。 相似文献