全文获取类型
收费全文 | 1565篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 1350篇 |
科学研究 | 34篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 64篇 |
综合类 | 20篇 |
文化理论 | 11篇 |
信息传播 | 86篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 99篇 |
2013年 | 89篇 |
2012年 | 132篇 |
2011年 | 176篇 |
2010年 | 159篇 |
2009年 | 183篇 |
2008年 | 172篇 |
2007年 | 158篇 |
2006年 | 112篇 |
2005年 | 130篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有1568条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
本文主要阐述习惯和能力的关系,强调了要亲手去做才会形成一种相应的能力。本文着重从两个方面来举例论述习惯怎样形成一种能力。 相似文献
82.
邵婷婷 《河北北方学院学报(社会科学版)》2015,(2):82-85,109
以《铁木前传》沙博理英译本为研究对象,从无意误译和有意误译两个方面分析了其中的误译现象。就无意误译而言,从翻译过程的角度分析了译者由于理解和表达错误导致的误译;就有意误译而言,主要从非文本操控的角度分析了有意误译的原因及当时的制约因素。在此基础上,指出译者应极力减少无意误译;而作为译者创造性的改写行为,有意误译是译者主体性发挥的结果,具有存在的合理性。 相似文献
83.
朱未末 《襄樊职业技术学院学报》2015,(2):71-73,94
随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,公示语的汉英翻译也成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。拟以功能目的论为视角,举例分析当前我国公众场合中诸多的公示语误译现象,并在功能目的论基础上,简要归纳针对不同公示语类型可采用的公示语翻译方法和策略。 相似文献
84.
随着世界经济的全球化发展和我国改革开放的进一步深入,英语作为国际性语言和信息交流工具,在促进对外交流过程中所起的作用越来越被人们重视。为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的翻译题部分进行了改革,改革的目的是让学生有能力用准确、地道的语言承担起传播中国文化的重任。然而,中国学生接受的多是传统的语法翻译法教学,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成"死译"、"硬译",最终导致错译和误译。通过具体实例对学生翻译实践中出现的典型错误进行分析、归纳和总结,对帮助学生克服翻译中的困难、提高汉英翻译水平具有一定意义。 相似文献
85.
兴趣是最好的老师,英语老师要在平时的教学活动中有意识、有目的地培养学生学习英语的兴趣,使他们对英语乐学、想学、善学、好学,从被动地"要我学",变成"我要学、我爱学"。现在的初中生思维活跃,兴趣广泛,好奇心强,善于模仿,虽然他们已具有一定的自制力,但是他们的自制力往往同兴趣相联系。对农村的学生来说,英语的基础差、底子薄,教学条件不足,学习起来确实困难,他们往往对学习英语不感兴趣, 相似文献
86.
研究中外翻译家《道德经》英译的4个版本,发现几种误译现象,包括:字词误译和句子结构误译。字词误译有两方面原因引起:词性理解错误和词的引申意义或转义理解错误。而句子结构误译产生的原因是:标点理解错误和句子成份理解错误。 相似文献
87.
《全日制义务教育语文课程标准》要求,学生能诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣;能阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容,背诵优秀诗文80篇。 相似文献
88.
汉语和日语间存在着大量同形词,同形词虽然在汉字表记上相同,但在意义、词性、感情色彩、词汇搭配等其他方面存在差异,这为翻译带来困难,是翻译实践中造成误译的原因之一。本文通过分析误译的原因,对误译实例进行分析、修正,总结汉日同形词的翻译原则。 相似文献
89.
日本人引进英语science(科学)时,违背翻译原理,用"科学"(分科之学)——英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语"科学"即"自然科学",英语"科学"是狭义词,日本人的误译将英语的"科学"变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的"社会科学是科学"的观点源于日语,日语的"科学"和"社会科学"违背英语国家"科学"观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。social science的正确译文是"社会研究"或"社会学科"。学术界应纠正social science被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。 相似文献
90.
忽视教材文化内蕴的开掘,就是抛弃我国语文教育与生俱来的优点,因此我们在语享教学中应该有意识地关注文化内涵的开掘。 相似文献