首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1565篇
  免费   0篇
  国内免费   3篇
教育   1350篇
科学研究   34篇
各国文化   3篇
体育   64篇
综合类   20篇
文化理论   11篇
信息传播   86篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   11篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   6篇
  2018年   6篇
  2017年   3篇
  2016年   14篇
  2015年   25篇
  2014年   99篇
  2013年   89篇
  2012年   132篇
  2011年   176篇
  2010年   159篇
  2009年   183篇
  2008年   172篇
  2007年   158篇
  2006年   112篇
  2005年   130篇
  2004年   15篇
  2003年   14篇
  2002年   13篇
  2001年   18篇
  2000年   14篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1996年   2篇
  1994年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有1568条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
李会双 《科教文汇》2009,(25):107-107
本文主要阐述习惯和能力的关系,强调了要亲手去做才会形成一种相应的能力。本文着重从两个方面来举例论述习惯怎样形成一种能力。  相似文献   
82.
以《铁木前传》沙博理英译本为研究对象,从无意误译和有意误译两个方面分析了其中的误译现象。就无意误译而言,从翻译过程的角度分析了译者由于理解和表达错误导致的误译;就有意误译而言,主要从非文本操控的角度分析了有意误译的原因及当时的制约因素。在此基础上,指出译者应极力减少无意误译;而作为译者创造性的改写行为,有意误译是译者主体性发挥的结果,具有存在的合理性。  相似文献   
83.
随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,公示语的汉英翻译也成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。拟以功能目的论为视角,举例分析当前我国公众场合中诸多的公示语误译现象,并在功能目的论基础上,简要归纳针对不同公示语类型可采用的公示语翻译方法和策略。  相似文献   
84.
随着世界经济的全球化发展和我国改革开放的进一步深入,英语作为国际性语言和信息交流工具,在促进对外交流过程中所起的作用越来越被人们重视。为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的翻译题部分进行了改革,改革的目的是让学生有能力用准确、地道的语言承担起传播中国文化的重任。然而,中国学生接受的多是传统的语法翻译法教学,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成"死译"、"硬译",最终导致错译和误译。通过具体实例对学生翻译实践中出现的典型错误进行分析、归纳和总结,对帮助学生克服翻译中的困难、提高汉英翻译水平具有一定意义。  相似文献   
85.
林雪梅 《考试周刊》2011,(71):137-137
兴趣是最好的老师,英语老师要在平时的教学活动中有意识、有目的地培养学生学习英语的兴趣,使他们对英语乐学、想学、善学、好学,从被动地"要我学",变成"我要学、我爱学"。现在的初中生思维活跃,兴趣广泛,好奇心强,善于模仿,虽然他们已具有一定的自制力,但是他们的自制力往往同兴趣相联系。对农村的学生来说,英语的基础差、底子薄,教学条件不足,学习起来确实困难,他们往往对学习英语不感兴趣,  相似文献   
86.
研究中外翻译家《道德经》英译的4个版本,发现几种误译现象,包括:字词误译和句子结构误译。字词误译有两方面原因引起:词性理解错误和词的引申意义或转义理解错误。而句子结构误译产生的原因是:标点理解错误和句子成份理解错误。  相似文献   
87.
《全日制义务教育语文课程标准》要求,学生能诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣;能阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容,背诵优秀诗文80篇。  相似文献   
88.
汉语和日语间存在着大量同形词,同形词虽然在汉字表记上相同,但在意义、词性、感情色彩、词汇搭配等其他方面存在差异,这为翻译带来困难,是翻译实践中造成误译的原因之一。本文通过分析误译的原因,对误译实例进行分析、修正,总结汉日同形词的翻译原则。  相似文献   
89.
日本人引进英语science(科学)时,违背翻译原理,用"科学"(分科之学)——英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语"科学"即"自然科学",英语"科学"是狭义词,日本人的误译将英语的"科学"变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的"社会科学是科学"的观点源于日语,日语的"科学"和"社会科学"违背英语国家"科学"观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。social science的正确译文是"社会研究"或"社会学科"。学术界应纠正social science被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。  相似文献   
90.
朱好 《学语文》2012,(5):66-67
忽视教材文化内蕴的开掘,就是抛弃我国语文教育与生俱来的优点,因此我们在语享教学中应该有意识地关注文化内涵的开掘。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号