排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
徐燕杰 《湖北第二师范学院学报》2021,(1):55-60
从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释.许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达成"译有所为"这一过程.从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍外译作... 相似文献
22.
23.
文章从译者主观动机和翻译客观效果两个方面考察了林语堂翻译的"译有所为",在此基础上指出:译者的翻译动机不是一成不变的,而是随着翻译生态环境的改变而改变,译者只有在所处的翻译生态环境中做灵活的适应与选择,才能实现译品的长存,译者也才能获得长足的发展。 相似文献
24.
高等教育作为知识经济时代的社会中心,其教育质量已成为国际社会普遍关注的一大问题。我国高等教育在经历了量的快速发展后,质的提升已是刻不容缓。为了保证高等教育质量,大学教师不仅在教学改革方面应"有所为",而且在教育科研方面也应"有所为"。 相似文献
25.
本文从政府信息公开对档案馆产生的影响切入,分析了档案馆在政府信息公开背景下可以"有所为",包括特色建设,形成"收放自如"的信息资源整合机制,完善档案信息网站建设等。 相似文献
26.
生态翻译学为解读《黑奴吁天录》提供了新的视角,文章拟从生态翻译学理论中"译有所为"的角度,宏观地从主观动因和客观影响两国方面对《黑奴吁天录》进行分析和解读。说明《黑奴吁天录》的翻译,是译者林纾在生态翻译环境主客观因素下,作出的符合生态翻译学研究视角的选择。 相似文献
27.
李文星 《吉林省教育学院学报》2006,(10)
本文从奥斯汀对陈述句的言有所为和言有所述的二分法入手,分析了英语显性施为句的理据。指出显性施为句的存在是由于:这一句式能象征说话人的身份;有一种常规力;有其时间效应;交际目的的需要。 相似文献
28.
29.
林莉兰 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2010,38(2):232-236
从语言行为理论的哲学背景入手,分析奥斯汀言语行为二分说的内涵,指出这一理论首次区分了言有所述和言有所为的概念;改变了人们对"语言"和"世界"的认识;完善了人们对语言本质的认识.奥斯汀对"恰当性条件"的探索揭示了逻辑实证主义意义真值论的谬误,对法律行为与伦理规范行为的解释与建构提供了有益的工具.但奥斯汀二分说将语言的"意义"或"功能"仅仅取决于"抽象"的语言关系,忽略了语言的约定和使用的语境. 相似文献
30.
大学校长是一所大学的核心和灵魂,对大学的生存和发展起着至关重要的作用.因此,大学校长要掌握好领导艺术,做到有所为有所不为.在"所为"上做好科学定位、"术业有专攻"、价值领导者等;在"不为"方面做到不盲目跟风、不制假应付、学会"不管".大学校长须三思而后行,有所为有所不为,以谋求大学稳步、健康发展. 相似文献