首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   256篇
  免费   9篇
  国内免费   28篇
教育   164篇
科学研究   59篇
体育   1篇
综合类   8篇
信息传播   61篇
  2024年   8篇
  2023年   25篇
  2022年   13篇
  2021年   8篇
  2020年   8篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   12篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   14篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   14篇
  2009年   18篇
  2008年   10篇
  2007年   13篇
  2006年   19篇
  2005年   11篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有293条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
转换生成语法的独创性   总被引:4,自引:0,他引:4  
本世纪50年代末期,美国出现了一种新的语言学理论--转换生成语法.它的创始人是著名语言学家阿夫莱姆·诺姆·乔姆斯基.转换生成语法提出了许多独创性的见解,以至于被称作是一场语言学的革命.本文将对以下几个相关问题逐一论述转换生成语法的产生与发展;它的语言习得机制假说扣经验触发理论;转换规则对传统语法的突破;它所特有的现实意义.  相似文献   
112.
论机器翻译与人工翻译的结合   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来,在翻译领域关于机器翻译的讨论越来越热烈,其优势也被过分夸大.文章分析比较了机器翻译和机器辅助翻译的优点和缺点,指出机器翻译和人工翻译在翻译过程中各有优点,它们之间只有相互借鉴、取长补短、相互协作才能更好地完成翻译工作.  相似文献   
113.
人工智能的不断发展,促使机器翻译越来越先进。以百度和有道翻译为例,主要从微观角度——词汇、句法、时态方面及宏观角度的"文化观念"方面说明机器翻译的实践应用。比较在线网络机器翻译与人工翻译,并讨论二者的互补关系。  相似文献   
114.
本文通过校对汽车技术文献翻译语料库中的3530句机器译文,从句法学角度对含"when"的句式的机器翻译进行了分析,提出机器翻译方案,以期应用到译后编辑环节提高机器译文质量。  相似文献   
115.
随着经济飞速发展,各国之间交流日益频繁,各语言之间转换需求与日俱增,机器翻译应运而生。它涉及计算机语言学、数学和语言学等各个学科,其中语言学为其提供了机译数据库和技术支撑。然而,目前机器翻译还存在许多不足,需要多方面深入研究。本文对机器翻译发展历程、研究方法、存在问题及其应对方法进行了综述,以期机器翻译更进一步发展。  相似文献   
116.
大学英语翻译素质教育改革研究与实践   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文针对大学英语教育所面,临的新形势,遵循大学英语教育的特点和教学规律,系统研究了信息时代英语的作用和地位以及大学生英语素质教育的内涵,初步探讨了英语素质教育的指导思想和途径,并在教学中引入了机器翻译,这将为新时期英语素质教育改革提供参考。  相似文献   
117.
本文对当前网络上流行的在线英汉机器翻译系统进行了初步考察,借此了解机器翻译在网络时代的发展状况。从知识工程的角度分析翻译系统,提出汉语语境形式化和知识表示的重要性。  相似文献   
118.
随着IT产业的发展,机器语言翻译技术给大学英语中英汉、汉英翻译注入了新的因素。机器翻译的出现具有很强的时代意义和创新性思维特征,也带来了新的课题,即如何界定大学生翻译水平和培养大学生翻译能力。该课题将对机器翻译背景下的大学生翻译水平的测定和大学生的翻译能力的培养提出新设想。  相似文献   
119.
词义消歧在多个领域有重要应用。基于Lesk及其改进算法是无监督词义消歧研究的典型代表,但现有算法多基于上下文与义项词覆盖,通常未考虑上下文中词与歧义词的距离影响。为此提出一种基于词向量的词义消歧方法,利用向量表示上下文以及义项,并考虑融合上下文与义项的语义相似度及义项分布频率进行词义消歧。在Senseval-3数据集上测试,结果表明,该方法能有效实现词义消歧。  相似文献   
120.
机器翻译自上个世纪发展至今,技术越来越成熟,但人工介入在翻译过程中的作用依然无法忽略。机器翻译过程中,要求译者以机器翻译为辅助,通过多种编辑方法,进行编辑介入,提高翻译质量及效率。这一介入可发生在机器翻译过程之前、之中及之后,对应编辑模式为译前编辑、交互性编辑、译后编辑,目前对于机器翻译编辑的讨论和研究多集中于译后编辑,但实际操作中译后编辑有其局限性,离不开其他编辑方式的辅助,因此,本文以Google Translate为机器翻译引擎,试讨论如何使用译前编辑对介入产出译文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号