全文获取类型
收费全文 | 256篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 28篇 |
专业分类
教育 | 164篇 |
科学研究 | 59篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 8篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 25篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1989年 | 4篇 |
排序方式: 共有293条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
132.
于晓日 《教学与科研(钦州)》2004,19(3):56-59
歧义现象的研究早在两千多年前就开始了。近五十年来的汉语歧义研究,主要在分类归纳歧义定义、歧义类型、歧义格式、歧义度、歧义分化等方面进行。从三个平面、语用学、认知语言学和功能语言学的理论角度审视歧义,其研究价值更为显著。21世纪的歧义研究应更多地重视不同平面的研究。考察歧义句例歧义度的变化,从动态角度对歧义进行量化分析;重视应用性的研究,解决自然语言计算机处理中遇到的歧义问题。 相似文献
133.
近年,中文信息在日本受到高度瞩目,为满足日文用户无障碍地检索中文信息的需求,以跨语言信息检索为重要目的之一的日中·中日翻译系统在日本受到了从政府到企业的高度重视,该领域的研究极其活跃.文章在重申跨语言信息检索概念、介绍日本机器翻译研究历史基础之上,论述了日本日中·中日机器翻译系统国家项目、大学研究项目和企业研究项目的整体状况.最后,给出了在跟踪、借鉴日本经验同时需要注意的相关问题. 相似文献
134.
135.
机器翻译(machine translation)是使用电子计算机把一种语言(源语言,sourcelanguage)翻译成另外一种语言(日标语言,targetlanguage)的一门新学科。这门新学科同时也是一种新技术。它涉及到语言学、计算机科学、数学等许多部门,是非常典型的多边缘的交叉学科。在语言学中,机器翻译是计算语言学的一个研究领域;在计算机科学中,机器翻译是人工智能的一个研究领域; 相似文献
136.
汤闻励 《广东技术师范学院学报》2002,(2):84-88
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性.然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平.我们应对英汉机器翻译的"可能"与"不可能"有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略. 相似文献
137.
论全球化进程中翻译的发展趋势
总被引:2,自引:0,他引:2文章考察了全球化趋势下翻译发展的走向,指出了翻译发展具有以下四个特点:文化共享使翻译可译度提高;文字隐喻性的消解和机器翻译的可能性增大;消费主义对翻译实践与翻译理论的影响加深;翻译活动的重心迁移。 相似文献
138.
139.
现有机器翻译系统的汉英翻译水平还远不能满足人们的需求,其主要原因在于缺少一种适当的自然语言处理理论的支持。基于HNC理论的汉英机器翻译是一种新的尝试,其核心由6项过渡处理构成。语义块主辅变换是6项过渡处理之一。本文简要介绍了HNC的机器翻译观,重点阐述语义块主辅变换的原理,并通过一个示例说明了语义块主辅变换研究如何来提高机器翻译系统的性能。 相似文献
140.
机器翻译因其速度快、成本低而受到关注。但是目前机器翻译的质量较低,只能满足大意翻译的要求。若对文本作适当的译前处理对于机器翻译的译文质量有很大的帮助。笔者将结合外宣材料文本的特征,以实例作为切入点,探讨机器翻译的预处理策略。笔者经过相应的实践验证,采用改写、删除赘述信息、增加专有名词的阐释、增加虚词和定语后置等策略,可以在很短时间内获得可以让读者容忍的译文,预期可以在大批量外宣和新闻翻译时替代完全人工翻译。因此,该研究对提高大篇幅翻译的速度,降低翻译成本有重要的实用意义。 相似文献