全文获取类型
收费全文 | 262篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 28篇 |
专业分类
教育 | 168篇 |
科学研究 | 60篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 8篇 |
信息传播 | 62篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 26篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1989年 | 4篇 |
排序方式: 共有299条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
神经机器翻译在双语资源丰富的场景下,具有良好的性能,但在资源稀缺的情况下,其翻译性能急剧下降.针对稀缺资源翻译任务,本文提出一种基于子树交换的数据增强方法.首先,将目标端句子生成对应的句法树;其次,使用子树交换算法生成新的伪单语数据;最后,利用反向翻译方法生成目标译文,构成伪平行数据.实验结果表明,同基线模型和已有数据增强方法能相比,基于句法子树交换数据增强方法能显著提高模型的翻译性能. 相似文献
42.
《洛阳师范学院学报》2019,(3):95-97
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是互联网+时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。 相似文献
43.
机器缺乏人类所独有的处理社会知识的能力,因此其所输出的译文质量远远不如人译。鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。如何进行有效的译前和译后编辑,需要编辑遵循并总结一定的经验策略。 相似文献
44.
45.
德·青格乐图 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,33(3):10-12,23
单纯运用基于规则进行机器翻译系统很难有效地解决目前机器翻译所面临的一系列问题。笔者针对汉-蒙机器翻译系统中的译文效果,首先分析归纳了在基于规则的MT方法中遇到的一些难题,然后提出了运用基于实例(Example-Based)的转换和基于规则(Rule—Based)的转换相结合的方法.旨在解决汉-蒙机器翻译中存在的问题。 相似文献
46.
研究分词在统计机器翻译中的影响因素,分析不同分词对机器翻译词对齐模型的影响,提出基于粒度约束和子串标注的分词优化方法,并通过优化分词提高机器翻译的效果。 相似文献
47.
机器翻译是人类用计算机进行的自然语言间的相互翻译,是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。目前,计算机在翻译的过程中只是处于"辅助"的地位,但从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。笔者在此基础上提出了"计算机辅助翻译"的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的工具,分析了其优势和不足,进而提出只有将机器翻译与人工翻译相结合才能译出好的作品。 相似文献
48.
49.
介绍本体作为知识工程领域的一种新方法被引入到汉英机器翻译的研究中,用来协助机器翻译中对自然语言语义的理解和计算;指出本体为源语言与目标语言的词汇提供中性化、形式化的表达,其概念语义网络为自然语言的歧义消除提供世界知识、语义空间,本体工具本身所具有的推理功能也使机器翻译的语义处理更为便捷,本体已逐渐成为语义处理的新的理论基础及工具。 相似文献
50.
许锡春 《上海海事大学学报》2000,21(3)
根据基于案例的英汉翻译系统CBECTS的特点 ,提出了基于相似性的检索模型。这一模型包括特征向量的获取方法 ,利用反合一计算案例间的结构相似性的方法以及根据句子的特点 ,提出了权重的计算及语义相似性计算的方法等 相似文献