全文获取类型
收费全文 | 262篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 28篇 |
专业分类
教育 | 168篇 |
科学研究 | 60篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 8篇 |
信息传播 | 62篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 26篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1989年 | 4篇 |
排序方式: 共有299条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
林耀群 《华南师范大学学报(社会科学版)》2000,3(3):70-73,104
计算语言学是利用计算机对人类自然语言进行处理的崭新领域.该领域的研究表明:计算机使用英语及机器翻译中确存在歧义问题,解决办法必须以知识和统计为基础,开发出高质量的机器翻译系统. 相似文献
72.
介绍了跨语言信息检索理论的提出及发展,简介了相关的国际会议;阐述了跨语言信息检索的主要技术方法,并对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,展望了跨语言信息检索的发展前景。 相似文献
73.
本文提出了一种设计和实现英汉翻译系统的新方法。该方法以模板匹配替换通用算法 (UAMRT)为基础 ,通过结合句型分析算法和从句分析算法建立启发式搜索机制 ,实现从源语言句子到目标语言句子的自动翻译。它不仅能够合理地利用基于规则和基于例子的翻译系统的优点 ,而且能够在一定程度上克服它们的缺点。速度测试表明以该方法为基础实现的英汉翻译系统在P IV1 7G的计算机上的翻译速度每秒可以达到 130 0个单词左右 ;质量测试表明该系统具有较好的发展潜力 相似文献
74.
75.
针对专利文献句子偏长的特点,将统计机器翻译中的训练语料进行子句切割获取双语的子句序列,再采
用统计和规则相结合的策略来生成子句对齐,建立基于简单子句的双语语料来重新训练统计机器翻译系统,在一定程
度上改善了原有双语训练语料中的短语对齐和词对齐,可以更为深入地利用平行语料中蕴含的翻译信息,应用于专利
统计机器翻译中,在NTCIR-9的测试集上进行实验比较,获得较为满意的翻译效果。 相似文献
76.
77.
神经网络机器翻译的发展为作者英译科技论文摘要提供了便利,也丰富了科技期刊英文编辑的工作内涵。通过借鉴(GB/T 40036—2021)《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑要求》中对机器翻译译后编辑类型、任务及目标等相关问题的界定来探讨机译英文摘要的编辑加工方法不失为一次全新而有益的尝试。本文辨析了作者、编辑进行机译英文摘要译后编辑的不同类型,阐述了编辑层面的译后编辑任务分解流程,归纳了机译英文摘要的常见错误类型,探讨了与摘要内容相适应的译后编辑策略,并认为编辑应坚守人机互动翻译模式中的主导地位。 相似文献
78.
吴琳 《现代图书情报技术》2009,(Z1)
在分析机器翻译的可读性和可懂性含义的基础上,首先阐述二者对于人们在检索和阅读外文资料过程中所起到的作用,然后提出三个影响机器翻译可懂性的指标,并引入词性和指标的权重,最后给出一种新的机器翻译译文质量的可懂性评价模型. 相似文献
79.
随着互联网的广泛应用,跨语言信息检索成为众所瞩目的研究课题。分析了汉英跨语言检索的必要性、翻译的方法,以及相关的学术会议。提出以更广泛的角度看待汉英跨语言检索,积极参与国际评估,将促进汉英跨语言检索的发展。 相似文献
80.
蓝青青 《南通职业大学学报》2023,(4):56-59
机器翻译在降低学生学习成本、提高外语学习效率的同时,可能导致学生产生过度依赖心理、思考能力下降及课堂注意力不集中等问题。以机器翻译的利弊为切入点,通过对日语误译例的具体分析,从提升译者中外双语能力、了解不同文化的差异性、多元化校对提高准确性、利用回译法进行再确认四个角度提出应对策略。 相似文献