首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1877篇
  免费   2篇
  国内免费   4篇
教育   1509篇
科学研究   175篇
各国文化   1篇
体育   22篇
综合类   108篇
文化理论   10篇
信息传播   58篇
  2024年   9篇
  2023年   36篇
  2022年   49篇
  2021年   22篇
  2020年   29篇
  2019年   19篇
  2018年   14篇
  2017年   33篇
  2016年   62篇
  2015年   101篇
  2014年   157篇
  2013年   135篇
  2012年   126篇
  2011年   164篇
  2010年   138篇
  2009年   148篇
  2008年   153篇
  2007年   130篇
  2006年   98篇
  2005年   73篇
  2004年   59篇
  2003年   30篇
  2002年   26篇
  2001年   30篇
  2000年   16篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   6篇
  1996年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有1883条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
在奈达功能对等理论的视角下,分析了呼和浩特市部分景区标识语的英语翻译中存在的问题,并针对其提出了一些针对性的建议,以此来改进并完善英语标识语这个语言平台。  相似文献   
172.
边海英 《职业圈》2013,(3):96-96
现代企业是按照现代企业制度建立的,产权明晰、权责明确。能自主经营、自负盈亏、自我发展、自我约束的法人实体。科学、有效的内部控制制度,是现代企业实现其经营管理目标的有力保证。在新形势下,如何建立健全现代企业的内部控制制度,是一个值得探讨的问题。按照现代内部控制理论,结合我国现行企业内部控制中存在的主要问题,构建现代企业内部控制体系可以从以下几个方面入手。  相似文献   
173.
城建档案城际对等互备体系探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对我国城建档案灾备体系的规范化建设问题,根据城建档案灾备需求的以数据零丢失为目标、异地容灾、数字化形式、分布式容灾、异地对等管理等特征,结合我国城建档案管理工作实际,从理论层面分析城际对等互备体系的整体架构,探讨这一体系的主要特征以及确保体系正常运转的管理措施.本文的研究结论对促进城建档案异地灾备体系建设的规范化具有一定的指导意义.  相似文献   
174.
175.
176.
聂泳华 《海外英语》2014,(20):155-156,158
随着中国对外贸易的迅猛发展,各种产品服务和企业的对外宣传材料也百花齐放,特色各异,成为经济发展的不可或缺的部分。由于其语言文化甚至行业的差异,这种材料的翻译也成为了译员们最头痛的问题之一。要把这些文化负载信息忠实准确而又使得其当地翻译出来,首先必须从语篇的角度对其进行语域分析,抓住目标读者的心理,才能更准确地把握好翻译措辞和风格。其主要原则是翻译前适度归化,寻找语义对等、语法规范性和词汇适当性。  相似文献   
177.
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。  相似文献   
178.
日语的语言翻译不仅是通过文字进行信息转换的文化活动,同时也是一系列复杂语码、语体的转换思维活动。作为新词新语的流行热词是语言文化的表现,其文辞通俗易懂、琅琅上口,成为某个时期或地方传播甚广的语言。功能对等论是语言使用者根据语言的使用环境和语言结构选择之间功能上的相互对等,认为译文无论在语义还是文体上能用最地道和对等的语言重现源语的内容和风格,同时也决定了翻译的策略。该理论为研究日语翻译提供了一个分析性框架。通过近年来汉语流行热词的日文翻译表现,来验证该框架的可操作性和优化性。  相似文献   
179.
对引渡法律特征的研究是解析现代引渡制度的基础和前提.现代引渡包括主权国家之间的引渡和主权国家向国际刑事法庭(法院)的引渡两种类型.两种引渡具有不同的法律特征,最明显的区别在于:前者请求引渡国与被请求引渡国之间具有权利与义务的对等性;而后者请求引渡方与被请求引渡国之间具有权利与义务的不平等性.  相似文献   
180.
何春燕 《文教资料》2006,(24):133-134
本文论述了作为当今社会广泛使用的交流媒介,广告有着其自身的特点和用途,因此作为广告翻译除力求准确、达意外,还应让译文读者和源语读者对同一广告做出基本一致的反应即“翻译的功能对等”,以达到广告的目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号