首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1877篇
  免费   2篇
  国内免费   4篇
教育   1509篇
科学研究   175篇
各国文化   1篇
体育   22篇
综合类   108篇
文化理论   10篇
信息传播   58篇
  2024年   9篇
  2023年   36篇
  2022年   49篇
  2021年   22篇
  2020年   29篇
  2019年   19篇
  2018年   14篇
  2017年   33篇
  2016年   62篇
  2015年   101篇
  2014年   157篇
  2013年   135篇
  2012年   126篇
  2011年   164篇
  2010年   138篇
  2009年   148篇
  2008年   153篇
  2007年   130篇
  2006年   98篇
  2005年   73篇
  2004年   59篇
  2003年   30篇
  2002年   26篇
  2001年   30篇
  2000年   16篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   6篇
  1996年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有1883条查询结果,搜索用时 62 毫秒
181.
本文对<永别了,武器>林疑今译本中几处误译分析,以奈达的"功能对等"翻译原则为指导,分析了里面一些翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因.作者认为翻译口语,特别是习语时,译者应充分理解原文意思和语言特点,翻译时需尽量达到"功能对等"原则,使翻译质量得到提高.  相似文献   
182.
朱洁 《考试周刊》2008,(11):48-49
语篇翻译指的是以语篇作为翻译的基本单位,以追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等为目的的翻译.在英汉翻译中译者应加强语篇意识,处理好整体与局部、连贯与衔接、语言与语境、取与舍的关系.  相似文献   
183.
在经济全球化环境下.商标越来越重要。在翻译实践中,商标翻译也正成为热点话题值得探讨。笔者从汉英翻译来阐释商标翻译。在文章的开始,对其中所运用的奈达动态对等理论和相关研究给予重新思考。继而,笔者就商标翻译给予了简单介绍。此外,笔者采用奈达动态等价理论作为依据阐释商标的汉英翻译并提出四种方法。  相似文献   
184.
本文通过对大量译例的考察分析,证明了在修辞表达的英译中所指意义的翻译通常比字面意义的翻译要可取,而特殊情况下字面意义的翻译也可能产生神奇的效果。本文运用语言学和文学理论领域的相关论点来指导和解释翻译现象,表明跨学科视野可以为我们提供新的思路。  相似文献   
185.
新闻标题翻译中的"功能对等"原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题的翻译应该体现"真实、准确、生动、抢眼"等特点,这一特点的处理主要集中在词汇上。文章认为,西方学者提出的"功能对等"原则可以借鉴作为指导新闻标题翻译的理论依据。文章在简要介绍"功能对等"原则的基础上,用实例证明了在新闻标题翻译中要坚持这一原则的重要性,同时较为详细地探讨了在新闻标题的实际翻译中如何运用"功能对等"的原则,以达到理想的表达效果。  相似文献   
186.
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式,基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题,才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。  相似文献   
187.
文章运用奈达的“功能对等”理论,分析如何使影视字幕翻译能够顺利地被目标语观众接受,以期达到与原语观众类似的观看效果;由于受到时间、空间、图像的制约,在影视字幕翻译中要大量使用缩略法。缩减法在翻译中可分为三种:压缩性意译(reductive paraphrasing)、简化(simplification)和删除(deletion)。  相似文献   
188.
高职院校日常会计核算一般采用收付实现制,但在新的形势下,收付实现制已不能真实地、完整地反映学校财务状况。因此,有必要引入权责发生制,形成采用以收付实现制为主、权责发生制为辅的会计核算体系,为提高内部管理水平和办学效益打下良好的基础。  相似文献   
189.
公司简介是外界初步了解公司的主要窗口,对开展国际业务的公司而言,高标准的英文简介能帮助公司在目标受众中形成良好的印象,促进其国际业务发展,但如今公司英文简介质量参差不齐,存在诸多问题。本研究依托奈达的功能对等理论,对比英美电商公司(Walmart,Asda,Onbuy等)与中国电商公司(阿里巴巴、趣店、京东等)的英文简介差异,探讨中国电商公司简介翻译问题,分析其原因并提出相应解决办法。译者在翻译公司简介时,应以目标读者为中心,充分考虑其文化背景、表达习惯、接受能力和兴趣偏好,尽量使目标读者阅读反应与原文读者趋同,从而达到对外展现公司形象,吸引外国投资和开拓国际市场的目的。  相似文献   
190.
近年来,越来越多的学者关注翻译中如何更加充分地传达文本中的文化含义。文化在翻译中至关重要,翻译与文化是不可分割的,翻译者要着重理解尤金·A·奈达的翻译对等理论和其对翻译实践的指导意义,探究在文化语境文本条件下,根据语境或翻译目的选择不同的翻译策略,以期对英语学习者提供一定的帮助,实现读者在不同语言环境下的跨文化交际目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号