全文获取类型
收费全文 | 1865篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 1501篇 |
科学研究 | 175篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 22篇 |
综合类 | 107篇 |
文化理论 | 7篇 |
信息传播 | 58篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 36篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 29篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 101篇 |
2014年 | 157篇 |
2013年 | 135篇 |
2012年 | 126篇 |
2011年 | 164篇 |
2010年 | 138篇 |
2009年 | 148篇 |
2008年 | 151篇 |
2007年 | 130篇 |
2006年 | 98篇 |
2005年 | 73篇 |
2004年 | 59篇 |
2003年 | 30篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 30篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有1871条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
冯时 《辽宁科技学院学报》2014,(1):52-55
随着对隐喻研究的不断深入,隐喻不再仅仅被看作是一种修辞手法,而是人们认识世界和新事物的一种思维方式,而正确的隐喻翻译手段有助于在译文读者中唤起原文预期的心理联想。文章以金融英语语篇中的隐喻为研究对象,从对等理论出发,探讨如何对原文隐喻喻体进行取舍,方能以最贴切自然的方式使译文读者获得与原文读者对等的认知体验。 相似文献
62.
谚语体现了一个民族的文化特色,是人们在长期的生活经验中总结出来的,是语言的精华。而如何正确地理解谚语则牵涉谚语的翻译问题,翻译不仅仅是两种语言间的迁移,更是跨文化间的交流,而文化又极大地影响了英语的翻译。本文从谚语的定义和特点入手,运用奈达的动态对等翻译理论来探讨英语谚语的翻译问题。 相似文献
63.
香港大学博士生教育管理的组织与制度融合了英美模式,现已建立了完善的质量保障制度与服务平台,并以高质量的学术研究为依托培养世界拔尖的博士生人才。本文将香港大学博士生教育过程与相对应的管理组织与制度规章相结合,探究其大学内部博士生教育质量保障体系的组织架构、制度特征与权责关系。 相似文献
64.
吴吉松 《四川教育学院学报》2009,25(5):90-92
根据奈达的功能对等理论,结合法律翻译研究者的理论和观点,理论联系实际,提出在翻译英文规定性法律文本中的同义词时,可以采用分别翻译和联合统一翻译的处理方式,实现法律文本翻译准确性的基本原则,达到形式、内容和效力等同的法律文本翻译标准。 相似文献
65.
在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。 相似文献
66.
《吉林省教育学院学报》2016,(7):168-170
英诗汉译大致经历了三个阶段:(1)传统诗形式的译法;(2)白话自由诗译法;(3)白话格律诗译法。本文将从尤金·奈达的形式对等理论的视角对英诗汉译的发展进行研究,探讨英诗汉译的发展过程是符合奈达形式对等理论的原则,在形式对等的前提下,英诗汉译是否还能获得与原诗相似的"音美"、"神美"和"形美"目的。 相似文献
67.
奈达翻译对等理论述评 总被引:1,自引:0,他引:1
对等是翻译理论中的一个基本概念,也是当前翻译研究中的热点问题之一.奈达的翻译对等理论在各种翻译理论繁荣的今天,仍在理论和实践上具有存在价值和应用意义.文章就奈达翻译对等理论进行了阐述,同时对其局限性做了粗略评述. 相似文献
68.
从俱乐部“壳”资源转让看中国乒乓球超级联赛的改革 总被引:1,自引:0,他引:1
兰彤 《武汉体育学院学报》2008,42(3):77-81
采用数理统计法、文献资料法,通过分析俱乐部"壳"资源频繁转让现象带来的隐忧、产生的原因,揭示中国乒乓球超级联赛进程中存在的不足,提出进一步完善联赛应从"进一步审视乒乓球职业化发展目标、明晰政府和俱乐部之间的权责关系、打造百年乒超俱乐部、培育乒乓球市场和完善职业俱乐部的法律法规制度"五个环节入手. 相似文献
69.
刘敏 《第二课堂(小学)》2011,(10):7-8
前两天,《武汉晚报》报道了一个“抖狠”的故事,在武昌烽火钢材市场,一名驾驶本田车的男子倒车时将后面的货车追尾,货车司机上前理论时,“本田男”声称,“老子有的是钱,拖死你”,便将货车司机拖行十余米。
我相信,“本田男”未必真的要拖死一个人,更可能是威胁与抖狠。抖狠的胆气,不在子弹和匕首,也不在汽车与一个人肉体的不对等力量,而来自于财富——“有的是钱”。这是一个抖狠的故事,在我看来,也是一个缺乏财富教养的故事。 相似文献
70.
国际间学术交流越来越频繁,中文学术性文章的英译成为一种必然。然而,目前学术性文章英译情况并非尽如人意,急待更多学者对其进行更多研究和实践。文体对等是翻译研究中的重要理论,也是翻译实践中的重要原则。本文从文体对等在学术性文章英译中的运用角度来进行深入研究,重点论述文体对等在原文内容传达的充分性程度方面的指导作用。 相似文献