首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1865篇
  免费   2篇
  国内免费   4篇
教育   1501篇
科学研究   175篇
各国文化   1篇
体育   22篇
综合类   107篇
文化理论   7篇
信息传播   58篇
  2024年   9篇
  2023年   36篇
  2022年   40篇
  2021年   21篇
  2020年   29篇
  2019年   19篇
  2018年   14篇
  2017年   33篇
  2016年   62篇
  2015年   101篇
  2014年   157篇
  2013年   135篇
  2012年   126篇
  2011年   164篇
  2010年   138篇
  2009年   148篇
  2008年   151篇
  2007年   130篇
  2006年   98篇
  2005年   73篇
  2004年   59篇
  2003年   30篇
  2002年   26篇
  2001年   30篇
  2000年   16篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   6篇
  1996年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有1871条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
作为一项重要的翻译理论,奈达博士的"等效理论"经常为中外翻译理论工作者所引用,对于化解英汉互译过程中的功能对等缺陷问题有着现实的指导意义。本文旨在通过介绍"等效理论"中的"功能对等原则"分析英汉互译过程中功能对等缺陷存在的原因,以探讨化解功能对等缺陷的有效方法。  相似文献   
72.
大型体育赛事运营的风险来源与防范   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用经济学、管理学、社会学等知识,首先认识了大型体育赛事风险管理的重要性,同时对大型体育赛事的决策、财务、信息不对称等主要风险来源进行分析,为了加强大型体育赛事风险防范的科学性,从风险识别、风险分析、风险计划、风险跟踪、风险应对等方面对大型体育赛事进行风险管理,以期提高大型体育赛事的运营效益.  相似文献   
73.
资源发现在对等网络研究中占有十分重要的地位,如何高效地搜索对等网络上的资源是对等网络实现最为关键的问题。基于对等网络的特点以及优势,给出对等网络的基本概念及分类,并系统分析其常用的搜索算法和这些算法在应用中的优缺点。  相似文献   
74.
英语和汉语是两种高度发达的语言,都拥有大量的习语。习语是语言长期发展的结果,它就像一面镜子,能够清楚地反映出一个民族的文化特征。而英汉数字习语更是人类文化中绚丽的瑰宝,它鲜明地折射出英汉民族文化的传统和特色。因此,要想实现顺畅的跨文化交际活动,我们必须了解英汉数字习语的语义差异,从而实现从源语到译语的翻译对等性。  相似文献   
75.
本文通过分析谚语中的词义模糊、寓义模糊、不同价值观产生的模糊等模糊语言现象,探讨谚语中模糊语言的一些翻译方法,如对等译法、变异法等.  相似文献   
76.
1964年,奈达摆脱了词与词之间的严格对等,提出了形式对等理论,为翻译实践引入了一种以译语读者为导向的理念,对后世许多翻译流派产生了深远的影响。笔者认为国内中学英语教学作为二语转换活动,与翻译实践存在诸多相似之处,并且都面临语言转换中的语法、词汇和语境意思的保留等问题。本文将利用形式对等理论研究中学英语教学,试图找到切实可行的措施。  相似文献   
77.
文化意象翻译是文化翻译中十分重要的问题,近年来越来越引起翻译界的重视。文化意象反映着民族文化与民族特色,是各民族的智慧和历史文化的结晶。莫言的小说《酒国》独具中国民族文化特色,有许多字里行间起不同象征作用的文化意象,这是《酒国》的一大特色。以功能对等理论为理论依据,通过分析《酒国》俄译本中的一些文化意象,论述功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,以此来看民族文化意象的翻译对文化传播的作用,从而促进中俄两国文化交流与融合。  相似文献   
78.
电影,作为各国文化交流的一个重要载体,其翻译的重要性不言而喻。电影翻译是优秀电影作品进入国际市场并获得世界认可的关键。但到目前为止在翻译界还尚未形成成熟的电影翻译理论和翻译策略。本文将以电影《疯狂原始人》为例,在功能对等理论的指导下,对电影字幕翻译进行初步的探索,旨在为今后此类翻译提供参考与借鉴。  相似文献   
79.
翻译不仅是一种语言活动,更主要的是一种思维活动。每一个翻译行为在本质上都意味着对价值的判断,比较翻译更是在此行为之上的价值判断。通过比较可以鉴别各译文的得失,在比较中采各家之长,避各家之短。试从句子形式、内容风格再现和文化传递三个方面对Kate.Chopin的短篇小说The Story of an Hour的两种中译本进行同项比较研究,旨在提高对翻译的感性认识,指导翻译实践。  相似文献   
80.
在旅游文本的翻译活动中,译者的思维方式,语言习惯直接影响着翻译的效果。本文主要分析了奈达的功能对等翻译理论的本质,结合旅游文本的自身特点,提出了适宜性和对等性的翻译原则。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号