首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   0篇
教育   12篇
科学研究   1篇
综合类   1篇
信息传播   2篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   5篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
正每个人都有梦想,十六岁的我们也和大家一样有过许多梦想:它曾是快点长大的小心愿,考试拿第一的小野心,期待放暑假的小放纵……如今,又有了五彩斑斓的新梦想——中国梦!它是泱泱中华的复兴梦,是炎黄子孙的强国梦!中国梦,很悠长。曾记否,三皇五帝孕育了我们最初的芬芳,长江黄河流淌着我们的豪放;曾记否,万里长城屹立起秦汉的雄壮,丝绸瓷器铸造了汉唐的辉煌;曾记否,郑和的船队七下西洋,四大发明拥有改变世界的力量。  相似文献   
12.
贾荣慧 《海外英语》2014,(8):141-143
杨必所译《名利场》被称作20世纪中国翻译方面的三部名译之一,在我国翻译事业的发展中有着一定的地位。她的翻译生涯与其导师及姐夫钱锺书密不可分。作为中国翻译史上的一名巨匠,钱锺书的翻译思想亦影响了杨必翻译思想的形成与发展。杨必对钱锺书翻译思想的继承性主要体现在以下几个方面:翻译的本质、译者主体性、译德及原文风格的重现。通过以上研究可以得出,钱锺书的翻译思想完全可以用作杨必翻译思想研究的佐证与突破口。  相似文献   
13.
杨必翻译的《名利场》一直被视作翻译文学的典范,许多学者曾撰文从不同角度予以褒奖。本文拟从修辞手段的角度,选取部分译例进行分析,从分析结果可知,杨译在忠实传达原文内容的基础上,讲究形式上的整齐和美感,音韵上的节奏和韵律,从而使译文如临画一般。达到神似的境界。  相似文献   
14.
本文从独具匠心的词句处理、英汉双语的形合意合、独出新裁的断句及标点、独树一帜的长难句、断句等四个方面赏析杨必《名利场》中文译本的缤纷句式。  相似文献   
15.
翻译绝非易事 ,文学翻译若能再现原文风格则更难 ,杨必先生所译《名利场》可以视作英译汉翻译作品的最佳译作。译文精彩之处视为译者典范 ,为文学作品的英译汉提供了诸多宝贵经验  相似文献   
16.
终身未婚的女教授杨必是20世纪中国译坛一位出类拔萃的翻译家。她在女性翻译不断崛起的时代背景下,在多位学界巨擘的赏识帮助下,翻译了世界名著《名利场》,一举奠定了她在译坛上的重要地位。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号