全文获取类型
收费全文 | 1316篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 15篇 |
专业分类
教育 | 861篇 |
科学研究 | 150篇 |
各国文化 | 13篇 |
体育 | 66篇 |
综合类 | 60篇 |
文化理论 | 29篇 |
信息传播 | 167篇 |
出版年
2023年 | 13篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 36篇 |
2015年 | 74篇 |
2014年 | 165篇 |
2013年 | 68篇 |
2012年 | 94篇 |
2011年 | 108篇 |
2010年 | 100篇 |
2009年 | 69篇 |
2008年 | 93篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 60篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 44篇 |
2002年 | 30篇 |
2001年 | 39篇 |
2000年 | 27篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有1346条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
基于时间驱动作业成本核算的集装箱码头差别定价策略 总被引:1,自引:0,他引:1
为更科学地制定集装箱码头装卸价格标准,在大量港口码头营运数据的基础上,利用时间驱动作业成本法核算成本,制定针对单船作业箱量的差别定价策略:在港口繁忙的月份,对作业箱量特别少的船多收费,以此鼓励船公司增加作业箱量,使码头从规模效应中受益。利用豪泰林模型和价格需求模型综合量化港口码头价格提升所导致的市场份额的损失。通过MATLAB平台求得最优差别定价点。以上海港某集装箱码头为例进行研究,结果表明:在繁忙月份可对单船作业箱量小于227 TEU的集装箱船提升装卸价格,码头可增收3 562. 5万元。 相似文献
172.
高康 《兰州教育学院学报》2013,(9):14-15
晚清时期是我国翻译事业发展的一个重要时期,由于其特殊的社会历史环境,成就了一批对社会革新有重要贡献的翻译家,其中林纾和严复是代表性人物,他们的译作涉及政治、经济、哲学、社会科学等不同领域,启发了民智,推动了社会的变革。 相似文献
173.
李斗斗 《三明高等专科学校学报》2013,(5):58-61
中国女作家张欣和日本女作家林真理子虽然都将视域放诸都市职业女性的爱情、婚姻与事业上,但由于两国民族、文化的差异,二者也呈现出不同的风格:在爱情追求上,张欣笔下的女性所追求的理想爱情是以结婚为前提的,而林真理子笔下的女性则并不拘泥于婚姻形式,只是希望有一份理想的爱情;在事业的选择上,张欣塑造的女性将爱情作为事业成功的一个阶梯或敲门砖,而林真理子塑造的女性没有也不需要将爱情作为事业的交换条件;在女性自我实现的途径上。张欣让女性通过回归传统女性的坚忍、宽容、顺从等美德来求得自我的实现。而林真理子则让女性认识到只有女性的独立和成功,才是实现自我的捷径。 相似文献
174.
翻译作为突破语言障碍的文化交流活动,其实质是传递文化信息,从而达到文化移植和文化交融这一主旨。它是一种跨越时代,跨越地域,跨越民族,跨越语言的跨文化传播活动。随着翻译研究领域出现的语言学转向和文化转向的不断深入,尤其在多元文化交流日益频繁和密切的大语境下,因翻译所承载的文化使命和交际使命,以及翻译自身所具有的明显的人文学科的复杂性、多义性和模糊性,使得人们对翻译之于文化交流和传播所起的作用不得不重新审视和思考。 相似文献
175.
陈丽丽 《广东职业技术师范学院学报》2013,(8):31-37
上个世纪70年代,西方翻译理论界兴起“文化转向”。文化导向的翻译理论以佐哈尔的“多元·系统理论”为发端,并从图里与勒弗菲尔的“翻译规范”和“改写”概念中汲取补充养分,形成了较为完整的“多元系统派”理论。梳理该派理论的改良和发展过程,并以其为指导充分研究相关案例,将有助于对该理论的合理性、系统性和应用价值作出更加准确的判断。 相似文献
176.
177.
去年的林纾研究,有旧的热点(翻译),有新的景观。令人欣喜的是,林纾研究的阵地得到了拓展,福建俨然成为林纾研究的"大本营"。解决研究比例上的失衡,林纾研究的未来将会更美好。 相似文献
178.
王少羽 《福建工程学院学报》2019,(5):422-426
林纾艺术上的进阶主要得益于游历中所见的历代经典作品。他以古画为师,其中,对他影响最大的是“元四家”中的王蒙。王蒙兼有吴历之“精”与王翬之“博”,是中国画学集大成式的人物。而且,王蒙的作品浅白刻露,授人以用笔之法,是可学而可至的美的范式。当然,林纾所认识的王蒙并不完全等同于王蒙的本来面貌。他所关注到的这些侧面,隐约蕴藏着使绘画创作系统化、逻辑化的愿望。其结果是,林纾的作品工稳、细致有余,缘自性灵的特立独行、放旷不羁则很少显现。 相似文献
179.
180.
张艳春 《绵阳师范学院学报》2003,22(6):78-80
译者的两难处境是翻译界讨论最多的话题之一.本文从文本和句子两个层面着手,以中国两位著名的翻译家(鲁迅和林纾)的翻译为例,讨论译者的两难处境形成的原因,并借用孙致礼的观点,给出解决这两难的方法. 相似文献