首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1316篇
  免费   15篇
  国内免费   15篇
教育   861篇
科学研究   150篇
各国文化   13篇
体育   66篇
综合类   60篇
文化理论   29篇
信息传播   167篇
  2023年   13篇
  2022年   14篇
  2021年   18篇
  2020年   17篇
  2019年   13篇
  2018年   6篇
  2017年   11篇
  2016年   36篇
  2015年   74篇
  2014年   165篇
  2013年   68篇
  2012年   94篇
  2011年   108篇
  2010年   100篇
  2009年   69篇
  2008年   93篇
  2007年   74篇
  2006年   60篇
  2005年   74篇
  2004年   62篇
  2003年   44篇
  2002年   30篇
  2001年   39篇
  2000年   27篇
  1999年   7篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   6篇
  1994年   5篇
  1993年   1篇
  1992年   5篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有1346条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
基于时间驱动作业成本核算的集装箱码头差别定价策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
为更科学地制定集装箱码头装卸价格标准,在大量港口码头营运数据的基础上,利用时间驱动作业成本法核算成本,制定针对单船作业箱量的差别定价策略:在港口繁忙的月份,对作业箱量特别少的船多收费,以此鼓励船公司增加作业箱量,使码头从规模效应中受益。利用豪泰林模型和价格需求模型综合量化港口码头价格提升所导致的市场份额的损失。通过MATLAB平台求得最优差别定价点。以上海港某集装箱码头为例进行研究,结果表明:在繁忙月份可对单船作业箱量小于227 TEU的集装箱船提升装卸价格,码头可增收3 562. 5万元。  相似文献   
172.
晚清时期是我国翻译事业发展的一个重要时期,由于其特殊的社会历史环境,成就了一批对社会革新有重要贡献的翻译家,其中林纾和严复是代表性人物,他们的译作涉及政治、经济、哲学、社会科学等不同领域,启发了民智,推动了社会的变革。  相似文献   
173.
中国女作家张欣和日本女作家林真理子虽然都将视域放诸都市职业女性的爱情、婚姻与事业上,但由于两国民族、文化的差异,二者也呈现出不同的风格:在爱情追求上,张欣笔下的女性所追求的理想爱情是以结婚为前提的,而林真理子笔下的女性则并不拘泥于婚姻形式,只是希望有一份理想的爱情;在事业的选择上,张欣塑造的女性将爱情作为事业成功的一个阶梯或敲门砖,而林真理子塑造的女性没有也不需要将爱情作为事业的交换条件;在女性自我实现的途径上。张欣让女性通过回归传统女性的坚忍、宽容、顺从等美德来求得自我的实现。而林真理子则让女性认识到只有女性的独立和成功,才是实现自我的捷径。  相似文献   
174.
耿秀萍 《海外英语》2013,(5X):148-149
翻译作为突破语言障碍的文化交流活动,其实质是传递文化信息,从而达到文化移植和文化交融这一主旨。它是一种跨越时代,跨越地域,跨越民族,跨越语言的跨文化传播活动。随着翻译研究领域出现的语言学转向和文化转向的不断深入,尤其在多元文化交流日益频繁和密切的大语境下,因翻译所承载的文化使命和交际使命,以及翻译自身所具有的明显的人文学科的复杂性、多义性和模糊性,使得人们对翻译之于文化交流和传播所起的作用不得不重新审视和思考。  相似文献   
175.
上个世纪70年代,西方翻译理论界兴起“文化转向”。文化导向的翻译理论以佐哈尔的“多元·系统理论”为发端,并从图里与勒弗菲尔的“翻译规范”和“改写”概念中汲取补充养分,形成了较为完整的“多元系统派”理论。梳理该派理论的改良和发展过程,并以其为指导充分研究相关案例,将有助于对该理论的合理性、系统性和应用价值作出更加准确的判断。  相似文献   
176.
《英语辅导》2013,(1):62
和好友一起倒数跨平的夜晚仿佛还在昨天,不知怎么的,又一个新年到了。时间似乎越走越快,而小编的腿脚却是越来越不利索,但神马也阻当不了我打着滚儿过新年的快乐。因为比当年"诺查丹马斯预言"更甚的"未日说"终究还是没能故过时间的鉴证,我们却还好好活着,还能  相似文献   
177.
去年的林纾研究,有旧的热点(翻译),有新的景观。令人欣喜的是,林纾研究的阵地得到了拓展,福建俨然成为林纾研究的"大本营"。解决研究比例上的失衡,林纾研究的未来将会更美好。  相似文献   
178.
林纾艺术上的进阶主要得益于游历中所见的历代经典作品。他以古画为师,其中,对他影响最大的是“元四家”中的王蒙。王蒙兼有吴历之“精”与王翬之“博”,是中国画学集大成式的人物。而且,王蒙的作品浅白刻露,授人以用笔之法,是可学而可至的美的范式。当然,林纾所认识的王蒙并不完全等同于王蒙的本来面貌。他所关注到的这些侧面,隐约蕴藏着使绘画创作系统化、逻辑化的愿望。其结果是,林纾的作品工稳、细致有余,缘自性灵的特立独行、放旷不羁则很少显现。  相似文献   
179.
四川成都市化局透露,该局将有计划地整合有关巴金化资源,建设一个巴金化博物馆,让更多的人、用更多的方式去了解、纪念这个出自成都的世界化名人。成都百花潭公园内以《家》的主人公觉慧的“慧”字命名的慧园,将成为巴金化博物馆的馆址。慧园修建于1988年,里面有巴金先生赠予的300多件实物、  相似文献   
180.
译者两难     
译者的两难处境是翻译界讨论最多的话题之一.本文从文本和句子两个层面着手,以中国两位著名的翻译家(鲁迅和林纾)的翻译为例,讨论译者的两难处境形成的原因,并借用孙致礼的观点,给出解决这两难的方法.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号