首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32704篇
  免费   34篇
  国内免费   32篇
教育   27114篇
科学研究   1831篇
各国文化   70篇
体育   183篇
综合类   1789篇
文化理论   211篇
信息传播   1572篇
  2024年   146篇
  2023年   591篇
  2022年   649篇
  2021年   385篇
  2020年   421篇
  2019年   453篇
  2018年   275篇
  2017年   590篇
  2016年   1292篇
  2015年   1936篇
  2014年   3068篇
  2013年   2318篇
  2012年   2397篇
  2011年   3118篇
  2010年   2703篇
  2009年   2670篇
  2008年   2443篇
  2007年   1943篇
  2006年   1258篇
  2005年   884篇
  2004年   800篇
  2003年   680篇
  2002年   616篇
  2001年   407篇
  2000年   318篇
  1999年   150篇
  1998年   79篇
  1997年   53篇
  1996年   40篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
我国对外贸易不断发展,国际交流日益频繁,英文商务名片的使用日益广泛。然而,由于中外文化及名片使用的差异,商务名片的英语译文存在许多不规范现象。商务名片的翻译要在准确性、简洁性及交际性原则的指导下,将定译、音译和意译等方法相结合,才能更好地发挥商务交际功能。  相似文献   
142.
吴欣 《华章》2011,(29)
1902年,年轻的鲁迅东渡日本留学,所闻所见,使他愈加痛心于积弱多病的祖国.这首《自题小像》写于留学的翌年.当时,鲁迅毅然剪去了被认为是民族压迫象征的辫子,并写下这首凝聚着他雄心抱负的诗篇.这首诗有数个译本,摘取其中几篇有代表性的译本加以推敲分析,对弘扬鲁迅文化,总结格律诗歌翻译的成败经验,具有一定的现实意义.  相似文献   
143.
姜菲娥 《英语沙龙》2011,(10):40-41
翻译理论与技巧不可不学,但是,高超的理论碰到具体句子也会时时“皱眉”;玄妙的技巧遇到寻常短文也会常常“折戟”。毛泽东曾有名言:在游泳中学习游泳。此话不似。在翻译中学翻译,方能实践出真知。  相似文献   
144.
顾勤风 《考试周刊》2011,(2):117-118
当前的大学英语教学改革正在如火如荼地进行之中,如何切实有效地提高学生学习英语的能力,大家都在进行着各种有益的探索。以我多年的教学经验而言,翻译——直接进行英汉两种语言的对比——不失为一种行之有效的好办法。  相似文献   
145.
《海外英语》2011,(2):45-45
  相似文献   
146.
Electric CARS     
《海外英语》2011,(5):30-30
小法:21世纪什么最贵?能源!节约能源是新世纪备受关注的主题之一。近日,伦敦市长宣布,到2020年,伦敦所有的出租车都将更换成电动汽车。看来我们期待已久的环保电动车的广泛应用,已经指日可待。  相似文献   
147.
作为一部备受好评的纪录片,《舌尖上的中国》堪称国产纪录片史上的里程碑,其翻译策略的选择恰到好处,翻译和传播效果明显。本文将结合《舌尖上的中国》翻译的实例,从生态翻译学三维转换的视角分析了其翻译策略的选择。从而表明翻译生态学理论对纪录片翻译具有积极有效的指导作用。  相似文献   
148.
传统英语课堂教学以教师讲授为主,不注重学生实际应用能力培养,更忽略学生的听说能力,学生学的枯燥,学习效果欠佳。本文从笔者所就职的学院结合所带班级学生,以所上翻译课程为例,运用一种新的教学方法使学生能够在清亮的快乐环境里感兴趣所学习的内容,学习效果显著。不但达到提高高职学生英语听说技能,而且对培养应用型的高职人才起到了积极作用。  相似文献   
149.
本文首先对跨文化和跨文化交际、翻译和外宣翻译作了解释说明,并在此基础上对归化和异化的代表人物、理论基础、二者的辩论关系作了阐述,最后提出了外宣翻译策略。  相似文献   
150.
本文借鉴法国思想家米歇尔·德塞都的抵制理论,从跨文化交流视角,探讨杨宪益夫妇译本《红楼梦》中译者在源语文化、意识形态、接受读者等因素的制约下的主体抵制,以期为跨文化翻译中抵制西方文化霸权以及发扬中华文化的译者研究开拓新的思路。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号