首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32737篇
  免费   34篇
  国内免费   32篇
教育   27139篇
科学研究   1831篇
各国文化   70篇
体育   183篇
综合类   1793篇
文化理论   215篇
信息传播   1572篇
  2024年   146篇
  2023年   591篇
  2022年   674篇
  2021年   393篇
  2020年   421篇
  2019年   453篇
  2018年   275篇
  2017年   590篇
  2016年   1292篇
  2015年   1936篇
  2014年   3068篇
  2013年   2318篇
  2012年   2397篇
  2011年   3118篇
  2010年   2703篇
  2009年   2670篇
  2008年   2443篇
  2007年   1943篇
  2006年   1258篇
  2005年   884篇
  2004年   800篇
  2003年   680篇
  2002年   616篇
  2001年   407篇
  2000年   318篇
  1999年   150篇
  1998年   79篇
  1997年   53篇
  1996年   40篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
随着我国旅游业的快速发展,国内各大景点的外籍游客越来越多。为了使国际游客能够更好地了解中华民族的自然景观和历史文化,旅游资料的翻译就显得尤为重要。旅游资料在旅游景区起到传递信息的作用,事实上它充当了大众读物的角色,这就要求在翻译的过程中,要充分发挥译者的主观能动性,全面考虑读者的期望、心理和译文的文化语境,以全面突出关键信息为基本原则。  相似文献   
172.
本文通过对商务英语翻译的概念分析以及归化和异化理论的阐述,以实际语例详细剖析归化和异化在商务英语翻译中的应用。最终得出在商务英语翻译中当采取归化为主要的翻译策略,异化为次要的翻译的策略。  相似文献   
173.
在国际局势动荡不安的当下,边防涉外事务的重要性日益凸显,特别是其中的涉外翻译人员更是发挥着举足轻重的作用。众所周知,边防涉外事务翻译有其独特的政治敏感性,故而对于相关从业人员的专业素养和综合素养有着极为严苛的要求。  相似文献   
174.
欧春燕 《广西教育》2014,(16):35-36
正"富贾,可为吾友乎""安能辨我是雌雄""甚累,不复爱也"……这是什么意思?翻译过来你可能就恍然大悟了,原来这就是网络流行的"土豪我们做朋友吧""女汉子"和"累不觉爱"的文言版。近段时间,此类"白话文"转变为"文言文"的段子十分流行,甚至登上了新浪微博的热门话题榜,刮起了一股"最炫文言风"。对此现象,各方评论褒贬不一。褒者认为这是"文言的回归",反映了人们开始亲近艰涩难懂的文言文,可唤起人们对传统文化的认同;贬者认为这只是一种网络现象而已,类似于"恶搞",难登大雅之堂,甚至折射了现代语言的贫乏。  相似文献   
175.
本文从必要性与可操作性两方面探讨了在英语专业阅读课教学中运用翻译手段的问题。把翻译手段引入阅读课堂,有助于提高学生准确理解教材内容与双语表达的能力,也能促使教师更加认真地钻研教材,为高年级的翻译课奠定良好的基础。  相似文献   
176.
BIEBER FEVER     
《海外英语》2011,(8):19-19
  相似文献   
177.
Wikileaks     
《海外英语》2011,(8):40-41
维基解密,大型文档泄露和分析网站,目的是揭露政府和企业的腐败行力。它曾揭露出不少机密信息,包括驻阿美军的作战记录。  相似文献   
178.
图式理论是心理学家用于分析解释心理现象和心理过程的一种理论,现已广泛应用于各个领域的研究。字幕翻译,作为双语影视作品中不可缺失的一环,已经成为大众关注的焦点。近年来,一些字幕翻译的实例也引起了双语观影者的广泛讨论与研究。在图式理论指导下,译者利用已有的经验、知识形成的图式,优化翻译解码与转码的过程,可达到有效交际的目的。  相似文献   
179.
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。  相似文献   
180.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号