全文获取类型
收费全文 | 33090篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 27337篇 |
科学研究 | 1858篇 |
各国文化 | 70篇 |
体育 | 183篇 |
综合类 | 1848篇 |
文化理论 | 276篇 |
信息传播 | 1584篇 |
出版年
2024年 | 146篇 |
2023年 | 596篇 |
2022年 | 756篇 |
2021年 | 548篇 |
2020年 | 448篇 |
2019年 | 467篇 |
2018年 | 285篇 |
2017年 | 599篇 |
2016年 | 1298篇 |
2015年 | 1941篇 |
2014年 | 3075篇 |
2013年 | 2318篇 |
2012年 | 2397篇 |
2011年 | 3118篇 |
2010年 | 2703篇 |
2009年 | 2670篇 |
2008年 | 2473篇 |
2007年 | 1943篇 |
2006年 | 1260篇 |
2005年 | 884篇 |
2004年 | 801篇 |
2003年 | 680篇 |
2002年 | 616篇 |
2001年 | 407篇 |
2000年 | 318篇 |
1999年 | 150篇 |
1998年 | 79篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 40篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
211.
接受美学与文学翻译中的读者关照 总被引:11,自引:0,他引:11
曹英华 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2003,35(5):100-104
译读是学翻译过程中一个能动的主体,读对译语本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译对译读语言和化审美特征的关照以及对译读情感需求的关注是影响学翻译活动成功的要素之一。 相似文献
212.
《南昌教育学院学报》2016,(2)
随着中国民航业的迅猛发展,民航翻译市场不断繁荣,而其专业译员却难以满足市场需求。以民航翻译相关从业人员为研究对象的问卷调查探讨了这些人员在翻译过程中遭遇的瓶颈及其工作模式,进而挖掘了影响译员翻译工作质量与效率的因素。调查问卷的分析结果表明,以项目管理为指导理念的团队翻译工作模式,能够在保证翻译质量、优化工作时间、缓解心理压力和创造学习机会方面有效地改善民航译员的工作效度。 相似文献
213.
小说、诗歌翻译除了要达意之外,还要很重要的一方面便是对原作的风格进行再现。目前关于风格的翻译提出了很多理论方法,比如说标记理论的应用,功能对等,以及关联理论等。虽然这些理论都对翻译中的风格再现有很大的指导意义,但到目前为止,几乎还没有研究对这些理论进行比较,指出它们之间的异同之处。该文旨在探讨标记理论与关联理论如何对风格翻译进行指导,以及二者的异同,并大胆提出假设:标记理论中的风格标记以及关联理论中的交际线索是对同一现象的不同描述。 相似文献
214.
翻译作为一种社会实践活动,在人类的文化交流与传播中起着重要的作用,自翻译产生以来,人们不断思考探索翻译的本质,开展翻译研究,并试图从哲学、理论及应用等层面解释翻译理论。该文将从翻译实践与哲学的关系和哲学思维指导下的翻译方法论两方面进行探讨,第一部分引言主要从翻译实践过程方面提出哲学思维在此过程中的运用与体现,第二部分则就翻译、翻译过程以及哲学的定义进行简单陈述,由此提出三者之间的相互联系,第三部分进一步阐述了在哲学思维指导下所运用的翻译方法,最后指出哲学是指导翻译实践及其理论运用的一种智慧。 相似文献
215.
作为一种重要的宣传和外交手段,新闻标题代表着一个国家,一个社会或者一个部门对某事件的立场和感情色彩,其重要性不言而喻。然而涉及政治,经济,文化领域的新闻标题翻译并非易事,一个小小的新闻标题代表的是人们的态度和观点。而新闻标题中使用的修辞手法更是让人眼花缭乱,目不暇接,为了更好地译出新闻英语的特色,对新闻英语标题中的修辞手段如何应用作一个大致的了解不失为一个敲门砖。 相似文献
216.
217.
218.
219.
徐明玉 《辽宁教育行政学院学报》2016,(5):84-88
无论是笔译还是口译,都不可能脱离语言之间的相互转化。因此,相当一段时间以来,对于翻译的评估都是从纯粹的语言学的角度进行的。这样一来,文字或者说语言就成了研究者关注的中心,翻译随之被转化为一种静态的行为,翻译研究也就演变成了对于翻译结果即是文字与文字关系的研究。即使在口译研究中也存在这样的思维模式。 相似文献
220.
传统的翻译理论认为,词汇层面的翻译是两种语言间的语码转换过程,其只注重探讨语言层面的问题,而忽视了翻译过程中人的主观能动性。当前我国的翻译研究也侧重翻译标准及翻译技巧的研究,重结果而轻过程。从认知语言学角度来说,翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现,词汇翻译中涉及人的认知及心理基础。本文应用认知语言学中的理想认知模式,研究词汇层面翻译过程中译者对词汇意义的获得过程,意在为词汇翻译研究提供认知角度的理论支持及视角。 相似文献