首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32675篇
  免费   34篇
  国内免费   32篇
教育   27093篇
科学研究   1830篇
各国文化   70篇
体育   183篇
综合类   1783篇
文化理论   211篇
信息传播   1571篇
  2024年   146篇
  2023年   591篇
  2022年   630篇
  2021年   377篇
  2020年   421篇
  2019年   453篇
  2018年   275篇
  2017年   590篇
  2016年   1292篇
  2015年   1936篇
  2014年   3068篇
  2013年   2318篇
  2012年   2397篇
  2011年   3118篇
  2010年   2703篇
  2009年   2670篇
  2008年   2443篇
  2007年   1941篇
  2006年   1258篇
  2005年   884篇
  2004年   800篇
  2003年   680篇
  2002年   616篇
  2001年   407篇
  2000年   318篇
  1999年   150篇
  1998年   79篇
  1997年   53篇
  1996年   40篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
功能翻译理论浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论 2 0世纪 70年代产生于德国。其形成大体经历了三个阶段。功能翻译理论在译者培训、文学翻译、翻译批评上都有很高的理论指导价值 ,并为翻译理论的发展开拓了新的思路。  相似文献   
32.
翻译标准是一个社会历史范畴,有着深刻的社会文化根源,因社会文化不同而不同。其内涵是动态的和社会性的,不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准也将不同。结合社会文化来审视翻译标准无疑有利于再现原文反映的民族历史和个性特色。  相似文献   
33.
分析了本校学生参加的云南省高校专科英语考试的成绩,认为非英语专业学生的写作和翻译能力低下的主要原因是学生对英语的重要性认识不足,学生的学习动机缺乏,学生的英语语法知识薄弱以及学生的词汇与短语的记忆不牢固。并论述了如何提高学生的这两方面的能力。  相似文献   
34.
广州天河体育中心陈静乒乓球俱乐部,二楼训练大厅雪白的墙壁上挂有一条醒目的大标语——"健康、进步是永恒的时尚"。这标语是奥运历史上第一个女乒单打冠军陈静的座右铭,也是她自己的真实写照。陈静是健康的。她不仅身体健康,心理上也健康。她悟透了人生,顺其自然,有追求,也有不追求,有过辉煌,也有过低谷,有过荣誉,也有过困惑。她随遇而安,四海为家,东渡日本,旅居台湾,求学美国,创业广州。她到处都有朋友,交际圈是喜欢打乒乓球的文化人,包括大学教授、中学教师、新闻记者、企业家、政府官员,还有退休老人。她打高尔夫球、品尝普洱茶、收藏紫砂壶、尝美酒佳肴,喜欢到世界各地旅游,不断充实自己。她兴趣广泛,生活丰富多彩,生活对她而言是快乐、开心的。  相似文献   
35.
《对外大传播》2001,(2):7-7
尊敬的钱其琛副总理,尊敬的许嘉璐副委员长,各位领导,各位同志!我代表中国翻译工作协会和与会的全体同志,对国务院副总理钱其琛同志和全国人大常委会副委员长许嘉璐同志前来出席中国译协外事翻译委员会今天举行的首批资深外事翻译家表彰大会并亲自为受表彰的老同志颁发荣誉证书,表示衷心的感谢和崇高的敬意!  相似文献   
36.
37.
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。  相似文献   
38.
1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性不够明确,质量还不高。中宣部出版处根据会上讨论的意见,起草了《关于加强和改进出  相似文献   
39.
安生夫 《垂钓》2004,(2):21-21
  相似文献   
40.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号