全文获取类型
收费全文 | 220篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 165篇 |
科学研究 | 30篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 10篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 11篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 16篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有223条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。 相似文献
22.
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。 相似文献
23.
24.
《黑龙江教育学院学报》2019,(6):121-123
选取《关雎》的三个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者。通过对三个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。 相似文献
26.
27.
复沓,诗歌常用艺术手法,尤其是在评析《诗经》诗歌叙事方式时一定会提及这一重章叠唱的语言形式。复迭,是修辞方式,一般分为迭词和迭字。反复,在修辞学中被认定为一种修辞格,一般分为连反和隔反。对三者艺术表现形式,在不同的专著或论文资料当中出现了不同的评析。本篇通过比较研究,试图找出三者之间的区别和联系。 相似文献
28.
刘诗伟 《衡阳师范学院学报》2007,28(4):84-86
古今文体分类存在着一些问题.文体分类具有两个前提:必须以体现文体本质特征的思维方式为依据,对文体进行一次分类,将全部文体现象概括为科学性文体、艺术性文体和复合性文体;以体现文体工具特征的表达方式为依据,对文体进行二次分类,将科学性文体分为说明性文体和议论性文体,将艺术性文体分为描写性文体、抒情性文体和叙述性文体,将复合性文体分为迭加式复合性文体和套合式复合性文体. 相似文献
29.
30.
根据量子力学路径积分的基本思想,研究了七重势垒量子阱结构的散射问题,严格导出了势垒的反射系数和透射系数表达式,由此可以得到共振隧道条件的解析关系式,给出了研究多重势垒量子阱结构隧道效应的一种新的理论方法。 相似文献