首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   220篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
教育   165篇
科学研究   30篇
体育   2篇
综合类   10篇
文化理论   5篇
信息传播   11篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   3篇
  2020年   1篇
  2019年   4篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   6篇
  2014年   6篇
  2013年   12篇
  2012年   15篇
  2011年   7篇
  2010年   14篇
  2009年   13篇
  2008年   16篇
  2007年   10篇
  2006年   6篇
  2005年   15篇
  2004年   10篇
  2003年   8篇
  2002年   11篇
  2001年   12篇
  2000年   12篇
  1999年   2篇
  1998年   4篇
  1997年   4篇
  1996年   10篇
  1995年   5篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   4篇
  1991年   4篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有223条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
陈小娜  周玉忠 《海外英语》2013,(13):166-168
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。  相似文献   
22.
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。  相似文献   
23.
上蔡方言中有些词语是中古时期遗留下来的,有些是近代汉语的音变形式,有些则是概念叠加和结构整合以后形成的新词语.其中量词“和”的使用情况可以为《汉语大词典》以及《汉语方言大词典》的释义提供补充.  相似文献   
24.
选取《关雎》的三个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者。通过对三个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。  相似文献   
25.
26.
本文作者提出一种用迭加原理求解球形由荷系激发电势的等效方法.  相似文献   
27.
复沓,诗歌常用艺术手法,尤其是在评析《诗经》诗歌叙事方式时一定会提及这一重章叠唱的语言形式。复迭,是修辞方式,一般分为迭词和迭字。反复,在修辞学中被认定为一种修辞格,一般分为连反和隔反。对三者艺术表现形式,在不同的专著或论文资料当中出现了不同的评析。本篇通过比较研究,试图找出三者之间的区别和联系。  相似文献   
28.
古今文体分类存在着一些问题.文体分类具有两个前提:必须以体现文体本质特征的思维方式为依据,对文体进行一次分类,将全部文体现象概括为科学性文体、艺术性文体和复合性文体;以体现文体工具特征的表达方式为依据,对文体进行二次分类,将科学性文体分为说明性文体和议论性文体,将艺术性文体分为描写性文体、抒情性文体和叙述性文体,将复合性文体分为迭加式复合性文体和套合式复合性文体.  相似文献   
29.
30.
根据量子力学路径积分的基本思想,研究了七重势垒量子阱结构的散射问题,严格导出了势垒的反射系数和透射系数表达式,由此可以得到共振隧道条件的解析关系式,给出了研究多重势垒量子阱结构隧道效应的一种新的理论方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号