全文获取类型
收费全文 | 3087篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 2593篇 |
科学研究 | 159篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 17篇 |
综合类 | 137篇 |
文化理论 | 28篇 |
信息传播 | 160篇 |
出版年
2024年 | 26篇 |
2023年 | 80篇 |
2022年 | 86篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 60篇 |
2019年 | 54篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 66篇 |
2016年 | 111篇 |
2015年 | 178篇 |
2014年 | 273篇 |
2013年 | 212篇 |
2012年 | 228篇 |
2011年 | 256篇 |
2010年 | 200篇 |
2009年 | 211篇 |
2008年 | 217篇 |
2007年 | 183篇 |
2006年 | 98篇 |
2005年 | 97篇 |
2004年 | 88篇 |
2003年 | 51篇 |
2002年 | 71篇 |
2001年 | 57篇 |
2000年 | 38篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
排序方式: 共有3100条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
文章从《金匮要略》全书方药中的计量单位入手,采用文献分析法、实证分析法和归纳总结法,将其分为标准度量衡单位、非标准度量衡单位和特殊计量单位三类,结合阮继源、罗希文和李照国三个译本,对比分析了三个英译本计量单位的翻译策略的异同。研究发现,罗译本和李译本大多采用音译和直译的方法,保留了中医典籍中计量单位的特色;阮译本则更加灵活,采用了意译、音译、音译加注、直译加注等多种英译方法,更为准确地传达了方药中计量单位的意义。此外,文章还探讨了计量单位在中医典籍的翻译方法,有利于完善中医典籍翻译研究,为其他中医典籍的翻译提供指导和借鉴。 相似文献
102.
随着人工智能的不断完善和发展,翻译工作得以用更快的速度、更高的效率以及更优的质量呈现。但是,目前的计算机翻译仍旧无法完全取代人工翻译。因此,在整个翻译过程中,人工的译后编辑校对显得尤为重要,确保了译文最后的质量。文章以广西工业发展内容为例,通过汉英人工智能翻译与人工英译译本进行对比,运用实例分析人工智能翻译和人工翻译的区别,阐述对人工智能翻译的思考,指出译后编辑需要关注的问题,总结城市工业发展类信息文本的英译策略与方法,为信息类文本的汉英翻译提供借鉴。 相似文献
103.
104.
释意理论强调口译过程中意义的传递,包括理解源语、脱离源语语言外壳和译语表达三个过程.本文旨在探讨释意派理论对外交合古诗英译策略的影响,文章指出译员只有具备跨文化意识,对古诗的内涵加以充分解释,才能脱离语言外壳,真正做到意义的传达. 相似文献
105.
由于中国古诗文的独特性,在英译课中,要让学生既进入文化内核之中,又完成跨文化的翻译,就必须在语境中实现虚实结合。本文提出意境教学法,通过课堂氛围的营造和教师的引导,给学生一个人文性的文化平台,让他们在文化理解中完成个性化的学习。 相似文献
106.
107.
一、引言
英国作者刘易斯·卡罗尔的A lice's Adventures in Wonderland一经问世即受到广泛好评。然而,由于此书中含有诸多双关语、藏头诗、典故和文字游戏,其翻译难度在世界上是有名的(当时就有卡罗尔的朋友认为此书不可译)。目前,在我国图书市场上。 相似文献
108.
刘晶 《中国科教创新导刊》2012,(35):66
中译外翻译教学是英语教学的重要组成部分,在现实中发挥了至关重要的作用.加强中译外翻译教学,具有十分重要的理论意义和现实意义.然而,当前中译外翻译教学遇到了前所未有的挑战,在某种程度上限制了其作用的发挥.为了更好地应对这些挑战,必须采取各项有针对的措施,切实提高中译外翻译教学水平. 相似文献
109.
程华林 《绵阳师范学院学报》2013,32(6):103-107
本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译。因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作。 相似文献
110.
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中翻译成外,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,还要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。 相似文献