首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3087篇
  免费   9篇
  国内免费   4篇
教育   2593篇
科学研究   159篇
各国文化   6篇
体育   17篇
综合类   137篇
文化理论   28篇
信息传播   160篇
  2024年   26篇
  2023年   80篇
  2022年   86篇
  2021年   58篇
  2020年   60篇
  2019年   54篇
  2018年   24篇
  2017年   66篇
  2016年   111篇
  2015年   178篇
  2014年   273篇
  2013年   212篇
  2012年   228篇
  2011年   256篇
  2010年   200篇
  2009年   211篇
  2008年   217篇
  2007年   183篇
  2006年   98篇
  2005年   97篇
  2004年   88篇
  2003年   51篇
  2002年   71篇
  2001年   57篇
  2000年   38篇
  1999年   20篇
  1998年   16篇
  1997年   13篇
  1996年   7篇
  1995年   7篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
  1992年   6篇
  1990年   3篇
排序方式: 共有3100条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
白琳 《现代英语》2023,(16):87-90
文章从《金匮要略》全书方药中的计量单位入手,采用文献分析法、实证分析法和归纳总结法,将其分为标准度量衡单位、非标准度量衡单位和特殊计量单位三类,结合阮继源、罗希文和李照国三个译本,对比分析了三个英译本计量单位的翻译策略的异同。研究发现,罗译本和李译本大多采用音译和直译的方法,保留了中医典籍中计量单位的特色;阮译本则更加灵活,采用了意译、音译、音译加注、直译加注等多种英译方法,更为准确地传达了方药中计量单位的意义。此外,文章还探讨了计量单位在中医典籍的翻译方法,有利于完善中医典籍翻译研究,为其他中医典籍的翻译提供指导和借鉴。  相似文献   
102.
韦子淳  李琢凤 《现代英语》2023,(20):119-122
随着人工智能的不断完善和发展,翻译工作得以用更快的速度、更高的效率以及更优的质量呈现。但是,目前的计算机翻译仍旧无法完全取代人工翻译。因此,在整个翻译过程中,人工的译后编辑校对显得尤为重要,确保了译文最后的质量。文章以广西工业发展内容为例,通过汉英人工智能翻译与人工英译译本进行对比,运用实例分析人工智能翻译和人工翻译的区别,阐述对人工智能翻译的思考,指出译后编辑需要关注的问题,总结城市工业发展类信息文本的英译策略与方法,为信息类文本的汉英翻译提供借鉴。  相似文献   
103.
104.
释意理论强调口译过程中意义的传递,包括理解源语、脱离源语语言外壳和译语表达三个过程.本文旨在探讨释意派理论对外交合古诗英译策略的影响,文章指出译员只有具备跨文化意识,对古诗的内涵加以充分解释,才能脱离语言外壳,真正做到意义的传达.  相似文献   
105.
刘清  周静 《文教资料》2012,(12):59-61
由于中国古诗文的独特性,在英译课中,要让学生既进入文化内核之中,又完成跨文化的翻译,就必须在语境中实现虚实结合。本文提出意境教学法,通过课堂氛围的营造和教师的引导,给学生一个人文性的文化平台,让他们在文化理解中完成个性化的学习。  相似文献   
106.
初中文言文教学难题破解要立足于新《义务教育语文课程标准》,从"读"入手,狠抓突破。"四读"教学法是一个源自一线课堂,具有一定实效的"少教多学"成功方法之一。本文就对此方法进行具体分析。  相似文献   
107.
李莉粉 《考试周刊》2010,(11):35-36
一、引言 英国作者刘易斯·卡罗尔的A lice's Adventures in Wonderland一经问世即受到广泛好评。然而,由于此书中含有诸多双关语、藏头诗、典故和文字游戏,其翻译难度在世界上是有名的(当时就有卡罗尔的朋友认为此书不可译)。目前,在我国图书市场上。  相似文献   
108.
中译外翻译教学是英语教学的重要组成部分,在现实中发挥了至关重要的作用.加强中译外翻译教学,具有十分重要的理论意义和现实意义.然而,当前中译外翻译教学遇到了前所未有的挑战,在某种程度上限制了其作用的发挥.为了更好地应对这些挑战,必须采取各项有针对的措施,切实提高中译外翻译教学水平.  相似文献   
109.
本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译。因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作。  相似文献   
110.
王鹏  张颖 《河北广播》2005,(5):49-50
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中翻译成外,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,还要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号