全文获取类型
收费全文 | 3087篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 2593篇 |
科学研究 | 159篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 17篇 |
综合类 | 137篇 |
文化理论 | 28篇 |
信息传播 | 160篇 |
出版年
2024年 | 26篇 |
2023年 | 80篇 |
2022年 | 86篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 60篇 |
2019年 | 54篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 66篇 |
2016年 | 111篇 |
2015年 | 178篇 |
2014年 | 273篇 |
2013年 | 212篇 |
2012年 | 228篇 |
2011年 | 256篇 |
2010年 | 200篇 |
2009年 | 211篇 |
2008年 | 217篇 |
2007年 | 183篇 |
2006年 | 98篇 |
2005年 | 97篇 |
2004年 | 88篇 |
2003年 | 51篇 |
2002年 | 71篇 |
2001年 | 57篇 |
2000年 | 38篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
排序方式: 共有3100条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
介红玉 《重庆第二师范学院学报》2011,(7)
日前,上海一位家长向当地的媒体反映,在某民办初中上初一的孩子的英语老师自创了一套“分层教育”法,学生成绩不到80分就算不合格。“有一次,英语课上做18句中译英,班中只有10人达到80分,还有30多人都没‘合格’, 相似文献
82.
赵博 《北京教育学院学报》2011,(4):40-42,47
诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译文化探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。 相似文献
83.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。 相似文献
84.
刘慧 《牡丹江教育学院学报》2011,(1):55-56
用韩礼德的系统功能理论中的概念功能理论来分析诗歌《游子吟》的原文与英译文,有效揭示了该理论对诗歌鉴赏和翻译具有极好的方法论指导意义。 相似文献
85.
林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。 相似文献
86.
文化意象是蕴含特定联想意义与情感体验的语码,极强的文化属性决定其必然具有一定的翻译限度。文章考察了《红楼梦》两个英译本中的诗词翻译实例,发现文化意象处理主要采用移植、替换、浅显化等手段,导致不同程度的艺术折损。基于此,文章认为当前乃至未来相当长时期内,文化意象翻译应采取以“意”为先策略,坚持“归化为主、异化为辅”的翻译主张,加强国内外翻译界的沟通、交流与合作。 相似文献
87.
文章探讨了英语写作模块写前阶段的教学,介绍了写前阶段的教学目标内容,总结出了头脑风暴、听、读、写、译五种写前阶段教学模式,以帮助学生克服写作障碍,激发学生写作兴趣,提高写作教学的效果。 相似文献
88.
89.
壮族典籍外译是中国少数民族文化“走出去”不可或缺的一部分。语用顺应论是指话语发出者在语言使用过程中根据特定的交际情境、交际对象或交际目的等选择不同的表达方式,对典籍翻译有着极强的解释力。本文以语用顺应论为指导,旨在寻求壮族典籍跨文化交际外译的有效途径和策略。 相似文献
90.
伍钢 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》2023,(4):80-84
电影社会学是研究电影和社会学的一门交叉科学,它聚焦电影的社会功能、电影与社会及观众之间的关系。电影的社会功能是电影社会学的主要研究内容之一,即从电影的社会功能去分析和研究电影。作为一部聚焦三峡移民题材的本土影片,由著名导演贾樟柯执导的《三峡好人》自上映之日起,便凭借其真实的情感纪实和深刻的文化内涵在国际影坛上获奖无数,备受好评。本文以电影的社会功能为理论视角,通过分析《三峡好人》的英译字幕,深入探究电影的社会功能对电影字幕英译的启发作用和指导意义。 相似文献