全文获取类型
收费全文 | 3087篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 2593篇 |
科学研究 | 159篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 17篇 |
综合类 | 137篇 |
文化理论 | 28篇 |
信息传播 | 160篇 |
出版年
2024年 | 26篇 |
2023年 | 80篇 |
2022年 | 86篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 60篇 |
2019年 | 54篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 66篇 |
2016年 | 111篇 |
2015年 | 178篇 |
2014年 | 273篇 |
2013年 | 212篇 |
2012年 | 228篇 |
2011年 | 256篇 |
2010年 | 200篇 |
2009年 | 211篇 |
2008年 | 217篇 |
2007年 | 183篇 |
2006年 | 98篇 |
2005年 | 97篇 |
2004年 | 88篇 |
2003年 | 51篇 |
2002年 | 71篇 |
2001年 | 57篇 |
2000年 | 38篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
排序方式: 共有3100条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
古诗英译较其它文学体裁难的主要原因之一在于其英汉篇章结构的巨大差异,尤其在促进语篇连贯的衔接手段的运用方面.其中非结构衔接差异突出.翻译中如何体现这一非结构衔接特点对于信、达、雅地传达原文至关重要.本文试图从汉英诗歌语篇翻译中的非结构衔接的体现这一角度来探讨在英文中恰当再现衔接的手段和意义. 相似文献
992.
魏瑾 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(3):73-75
译诗是翻译中的高难领域,中国古典诗歌的翻译尤其困难。中国古典诗歌语言的多义性、语义的模糊性及意蕴的含蓄性三个方面决定其解读空间及英译难度,因而有必要探讨其可译性限度。 相似文献
993.
英汉两种语言在句式结构上存在着明显的差异:英语句子主谓机制突出,主次分明,因而在形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;汉语句子则是"积顿成句",不存在主干结构,如同竹子般节节拔起.由于这种句式结构上的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,译文才会显得通顺自然. 相似文献
994.
大班读写译课是改革中的大学英语教学的主要课程之一.在80人左右的大班教授读写译课对教师来说无疑是一个挑战.本文从分析"以学生为中心"的教学理论和教学模式出发,提出在大班读写译课贯彻"以学生为中心"及提高课堂教学效果的四点设想. 相似文献
995.
包通法 《无锡教育学院学报》2002,(3)
博士生 (非英语专业 )英语教学中有关写和译的能力的培养和完善诸问题 ,认为要培养和完善其写和译的综合能力 ,必须使其熟悉相关的语言知识和文化与思维之间的关系 ,以及中英两种文化对思维的影响所产生的思维模式的异同 ,理性地认知这些语言知识和语言表述的语理 ,从而实现真正意义上的提高和完善其写和译的综合能力。 相似文献
996.
经济全球化使文化全球化趋势显著,很多华语电影迈向国际市场,华语电影"走出去"作为跨文化交际的重要手段,其字幕翻译的质量直接关系到国外市场的反应。2015年上映的爱情电影《我的少女时代》以中国式的初恋走向世界。以生态翻译视角,从电影所表达的情感角度解读其字幕翻译,发现该电影的英译字幕无论是从语言维、文化维还是交际维都较成功。文末对华语电影字幕英译给出建议,应该坚持可读性原则和文化传播目的,期望为华语电影"走出去"起到促进作用。 相似文献
997.
姚小文 《南宁师范高等专科学校学报》2004,21(2):47-49
成功的旅游资料、商品说明书、广告等应用文类汉英翻译存在诸如增、减内容以及改变原文结构等改译现象大量的翻译实践及“译文功能理论”表明:这种改译现象的存在有其必要性和可行性。 相似文献
998.
999.
马兴文 《希望月报(上半月)》2008,(4)
随着英语越来越普及,很多人在研究学习英语的有效方法.方法因人而异,多种多样.但若能做到"七多",即多记、多听、多练、多读、多查、多写、多译,则能收到事半功倍的效果. 相似文献
1000.
方冬革 《辽宁广播电视大学学报》2008,(1):100-102
中英文产生的文化背景、社会习俗及文化传统等各不相同,因此在汉语和英语互译的时候,难免会出现一些不可译的情况,特别是在两种语言的文学翻译中这种现象就更为明显。在翻译实践中,严复的“信”、“达”、“雅”翻译三标准一直是译者们信奉的标准,然而在文学翻译中存在太多“不可译”的现象,如果盲目地遵循严复的翻译标准,译者在翻译实践中就会变得举步维艰。在英汉互译时,文学作品中诸多不可译现象的存在说明绝对“忠实”的文学翻译是不可能的,“神似”翻译理念为译者们提供了更广阔的空间,在文学翻译中做到传神、达到“神似”才是译者们应该遵循的真正标准。 相似文献