首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   968篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   797篇
科学研究   33篇
各国文化   7篇
体育   24篇
综合类   24篇
文化理论   6篇
信息传播   78篇
  2024年   3篇
  2023年   6篇
  2022年   12篇
  2021年   7篇
  2020年   12篇
  2019年   11篇
  2018年   7篇
  2017年   13篇
  2016年   26篇
  2015年   47篇
  2014年   83篇
  2013年   58篇
  2012年   53篇
  2011年   83篇
  2010年   93篇
  2009年   91篇
  2008年   83篇
  2007年   54篇
  2006年   55篇
  2005年   33篇
  2004年   26篇
  2003年   36篇
  2002年   19篇
  2001年   16篇
  2000年   13篇
  1999年   3篇
  1998年   8篇
  1997年   3篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1989年   3篇
排序方式: 共有969条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
"王冕了父亲"句式的研究,集中反映了建国以来我国语法理论界对西方理论的引进和创新。这一句式的研究历史表明,现代汉语语法研究经历了一个从照搬西方理论到理论与汉语事实有机结合的过程。推动这一研究的两个核心因素是理论的革新与语料积累。  相似文献   
92.
湘西苗族把人类生命的终结分为"好"和"丑"两类。湘西苗族这种亡观念是在其特定的恶劣的生存条件下产生的,体现了苗族追求生命的完美终结,与过去苗族阶级分化水平和生产力发展水平相关。这种习俗对于苗族社会里的养老和社会稳定具有一定的促进作用。  相似文献   
93.
在凉山彝族地区,改革开放以后,法治环境有了很大改善,但由于其特殊的历史背景与传统文化,与其他地区相比,很多法治方面仍存在着较大的差距。流传于彝族民间的习惯法就是例子,它在凉山彝区地区直到今天都发挥着重要的秩序功能。通过对凉山彝族特殊案例"给"现象的法社会学分析,探讨国家制定法与彝族习惯法的冲突及调适。  相似文献   
94.
中国是世界上老龄化人口最多、增长最快的国家之一,老年问题日益成为人们关注的焦点。而科学的应对亡,是老年人面临的严峻现实,亡教育对于老年人显得尤为重要。本文在理清亡教育内涵的基础和前提下,基于其由""向"生"的教育真义,探究我国老年人亡教育面对的难题,并提出在积极老龄化理念下,保障老年人生活的尊严和亡的尊严,把老年人作为一种资源,积极引导老年人热爱生活。  相似文献   
95.
直译与死译     
张小川 《海外英语》2013,(7X):148-150
直译与意译策略是做好翻译的基本功。译是常见翻译问题之一,是机械转换语表形式,而未能准确转换语里意义,导致译文与原文不相似的翻译活动。译具有机械对译、保形失意的特征。译与直译容易混淆,二者具有同一性、相似性和区别性。理解失准和表达失畅是导致译的重要原因。破解译步骤有三:透彻理解、完整转换、准确表达。透彻理解指从语汇、语法、文化、百科知识理解角度透彻理解原语意义。完整转换指通过正确运用直译、意译策略,确保语意完整转换。准确表达指通过正确使用增译、减译、转换、分合、对译的翻译七法,使译文更加准确、灵活地表达原语意义。直译与译研究有利于翻译学者学习过程中有意识地运用好直译、意译策略,避免译。  相似文献   
96.
美国浪漫主义作家艾伦·坡将“美女之”视为最有诗意的主题,在作品中创造了许多近乎完美的女性形象。这些女性貌美,聪慧,但不幸的是都因病痛缠身而过早离世。笔者对这些女性的形象进行探讨,揭示艾伦.坡的女性观,及其形成的原因。  相似文献   
97.
王晨婕 《现代语文》2013,(7):147-150
本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一个连续选择的过程:译者从翻译目的出发,选择相应的文本和翻译策略,顺应译语受众的语言语境与交际语境。英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改译等翻译策略顺应了中国观众的语言语境与交际语境,同时满足了舞台演出的需要。  相似文献   
98.
卢艳梅 《文教资料》2013,(32):80-82
舍伍德·安德森的作品中常常涉及到对男女两性关系问题的探讨。通过分析《林中之》这一文本,联系作家的生平、创作思想等,对小说中存在的两性关系进行梳理,指出,作家通过叙述者“我”的成长与格兰姆斯夫人的亡这一对照,表达了在男女两性关系上“天才”与“缪斯”的定位。  相似文献   
99.
陈百芸 《广西教育》2014,(19):132-134
针对南宁市青秀山网站景区介绍英译上存在的大量误译和译现象及译文篇幅过长、结构混乱的不足,提出应做译文文体上的修改,减小译文篇幅、增强译文的连贯性和逻辑性。  相似文献   
100.
张悦 《英语广场》2020,(4):32-33
本文是一篇关于老舍散文的汉英翻译实用报告。散文是一种短小精悍的文体,可以是抒情、叙事、记录和寓言,其形式和内容是灵活多样的。本文以郭沫若的翻译理论为指导,对所选原文文本和译文文本进行了案例分析,发现译者采用了"风韵译""创造论"和"共鸣说"的翻译理论,试图最大限度地保存"原作的风姿"。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号