全文获取类型
收费全文 | 3341篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 2999篇 |
科学研究 | 117篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 17篇 |
综合类 | 129篇 |
文化理论 | 16篇 |
信息传播 | 67篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 31篇 |
2021年 | 30篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 28篇 |
2018年 | 21篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 80篇 |
2015年 | 122篇 |
2014年 | 266篇 |
2013年 | 196篇 |
2012年 | 241篇 |
2011年 | 311篇 |
2010年 | 288篇 |
2009年 | 282篇 |
2008年 | 287篇 |
2007年 | 231篇 |
2006年 | 162篇 |
2005年 | 118篇 |
2004年 | 103篇 |
2003年 | 125篇 |
2002年 | 111篇 |
2001年 | 86篇 |
2000年 | 73篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 15篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有3347条查询结果,搜索用时 7 毫秒
11.
马文书 《漯河职业技术学院学报》2008,7(3):104-105
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。 相似文献
12.
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异.全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题. 相似文献
13.
花园小径句式歧义现象分析 总被引:1,自引:0,他引:1
花园小径句式比较常见。这种句子的实际结构和意义与读者或听者最初接触时所理解的结构和意义不同。读者或听者最初对句子结构和意义的理解常常是不正确的,因此导致歧义现象的产生。花园小径句式的产生或是词汇歧义所致,或是由句法歧义带来。 相似文献
15.
16.
以问卷作文和汉英翻译的方式,对青岛工学院非英语专业大一、大二六个班学生的汉英中介语结构使用情况进行了调查.结果表明:民办高校大学生的汉英中介语结构使用受母语影响明显,并产出了具有话题突出特性的存现句结构、假被动结构、空位结构和双名结构四种常见的中介语结构.针对这一现象,教师应注重培养学生的英语思维习惯和跨文化交际能力,引导学生用英语思维方式规范自己的语言行为. 相似文献
17.
一、2008—2014年考题回顾总结
回顾近七年来的广东高考命题,选句翻译是必考点。题型一直没有变化,均为主观题样式。相对于客观选择题,这种命题形式更容易考查考生的实际文言阅读水平。2012年之前赋分均为2题6分,2012年因整体题型有所变动,改为3题10分。这二年又回归为2题,但赋分增加至7分。从具体的评分分点设置来看,明显侧重重点实词的准确解读,还有文言特殊句式的考查,同时也兼顾到虚词考查。 相似文献
18.
"把"字句的总体分布频率由高到低依次为:对话语篇>时评语篇≈叙事语篇>说明语篇,剔除没有"把"字句的语料,该排序则变为:说明语篇>叙事语篇>时评语篇>对话语篇。"把"字句最典型的下位句式是"N1把N2+V在/到/给/向+N3""N1把N2+V+结果补语""N1把N2+V+趋向补语"等,最不典型的是"N1把N2+一+V"等。依照分布频率的高低以及分布类型的多少两个维度,可以建立"把"字句下位句式典型性连续统。"把"字句下位句式的语篇分布可以作出功能上的解释。 相似文献
19.
正高一第一学期语文课本附录中的《文言实词及其活用》,是一篇辅导学生学习文言文的重要的知识短文,内容精要、好懂,很有实用价值;但其中有几处疏漏,常常引起学生的质疑。一、"官""理"是不是名词在"什么是文言实词"一章里,举了《种树郭橐驼传》中的一个例子:"我知种树而已,官理,非吾业也。"短文接着说:"其中,‘树’‘官’‘理’‘业’是名词,‘知’‘种’是动词……" 相似文献
20.
随着世界经济的全球化发展和我国改革开放的进一步深入,英语作为国际性语言和信息交流工具,在促进对外交流过程中所起的作用越来越被人们重视。为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的翻译题部分进行了改革,改革的目的是让学生有能力用准确、地道的语言承担起传播中国文化的重任。然而,中国学生接受的多是传统的语法翻译法教学,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成"死译"、"硬译",最终导致错译和误译。通过具体实例对学生翻译实践中出现的典型错误进行分析、归纳和总结,对帮助学生克服翻译中的困难、提高汉英翻译水平具有一定意义。 相似文献