全文获取类型
收费全文 | 18146篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 33篇 |
专业分类
教育 | 15755篇 |
科学研究 | 555篇 |
各国文化 | 86篇 |
体育 | 90篇 |
综合类 | 663篇 |
文化理论 | 91篇 |
信息传播 | 959篇 |
出版年
2024年 | 24篇 |
2023年 | 123篇 |
2022年 | 174篇 |
2021年 | 135篇 |
2020年 | 165篇 |
2019年 | 155篇 |
2018年 | 108篇 |
2017年 | 205篇 |
2016年 | 351篇 |
2015年 | 609篇 |
2014年 | 1457篇 |
2013年 | 1116篇 |
2012年 | 1203篇 |
2011年 | 1353篇 |
2010年 | 1202篇 |
2009年 | 1186篇 |
2008年 | 1517篇 |
2007年 | 1168篇 |
2006年 | 926篇 |
2005年 | 727篇 |
2004年 | 807篇 |
2003年 | 833篇 |
2002年 | 826篇 |
2001年 | 676篇 |
2000年 | 473篇 |
1999年 | 195篇 |
1998年 | 116篇 |
1997年 | 86篇 |
1996年 | 68篇 |
1995年 | 52篇 |
1994年 | 40篇 |
1993年 | 28篇 |
1992年 | 28篇 |
1991年 | 22篇 |
1990年 | 17篇 |
1989年 | 20篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
32.
李杰群 《北京广播电视大学学报》1998,(2):12-14
介词是用在名词、代词或名词性词组前或后.组成介词结构,作动词或形容词的状语或补语,表示时间、处所、原因、方式、对象等的词。介词是由动词虚化来的.因此.它所带的名词、代词、名词性词组是它的宾语。关于介词的范围,各家的看法不一,有的划分较宽,划入介词达70多个。这种作法没有从不同历史时期的语法体系来考虑问题,因而混淆了介词和非介词的界限。我们认为,介词的范围应该从严,只有动作意义已经虚化,不单独作谓语,或者作介词同谓语时意义有明显区别的才算作介词。 相似文献
33.
《赣南师范学院学报》1991,(3)
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。 相似文献
34.
李昌年 《江西教育学院学报》2001,22(2):25-28
我们认为把话题看作“表述出发点”和“句子所说的事”这两种观点有可取之处,但才者却是异质。“出发点”是表述线性结构中的成分,与“说明”一起构成句段的语义连续性流畅性。“事”是若干表述组成的语义语以块,它使所辖的表述形成语义向心关联和统一性。为此我们以话元这个名称专指“表述出发点”,让话题专指“句子所说的事”。话元是表述的语有由,可用删除法看表述的语用缘由遭到破坏来确定。话题是表述的向心联系,可用从表述提取“事模”的方法来确定。 相似文献
35.
36.
滕兆宝 《济宁师范专科学校学报》2006,27(6):61-63
姓氏是人类社会发展到一定阶段的产物。姓氏与一个民族的历史、文化有着千丝万缕的联系;专门研究姓氏的姓氏学是人类文化的一部分,是语言国情学和文化语言学研究内容的主要组成部分。汉俄姓氏的起源和发展变化各各不同,但也不乏共同性。两种姓氏的差异,反映了各自不同的民族文化和历史;而其相同之处,则体现了人类文化的共性。 相似文献
37.
金惠康 《广东技术师范学院学报》2004,(2):67-74
从语源上看,汉英相去甚远,两种语言最大的差异是汉字英词。汉语和英语分属汉藏和印欧语系。但汉英又同属曲折变化较少的分析性语言,也都不是典型的综合型语言。它们之间既有不同之处,也有共通的东西。本文研究的主要是差异性。 相似文献
38.
《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,26(1):87-87
汉语新词以每年1000个的速度出现,如何规范吸收、扬弃?日前,数十位上海语文文字专家在“语文规范大家谈”论坛上展开讨论。与会专家和教师普遍认为,社会上使用不规范用语的现象很严重,“纯洁母语”已经到了势在必行的地步。 相似文献
39.
王莹 《太原教育学院学报》2005,23(2):60-62
中国大学生讲英语时存在较为普遍的“中国腔”.汉语的负迁移是造成这一现状的主要原因之一。汉语的负迁移主要表现在发音时衔接方式不同的干扰、节奏不同的干扰及语调不同的干扰。 相似文献
40.
许闽安 《福建职业与成人教育》2006,(3):36-37
虽然英汉词层中存在着许多不对等的现象。但是,如果将这些技巧灵活地运用到翻译中。特别是一些中西化中相通的地方,则也能为这些不对等的词层构建一座完美的桥梁。[编按] 相似文献