全文获取类型
收费全文 | 34043篇 |
免费 | 56篇 |
国内免费 | 82篇 |
专业分类
教育 | 25938篇 |
科学研究 | 1541篇 |
各国文化 | 242篇 |
体育 | 664篇 |
综合类 | 1085篇 |
文化理论 | 180篇 |
信息传播 | 4531篇 |
出版年
2024年 | 65篇 |
2023年 | 405篇 |
2022年 | 481篇 |
2021年 | 417篇 |
2020年 | 395篇 |
2019年 | 376篇 |
2018年 | 252篇 |
2017年 | 432篇 |
2016年 | 675篇 |
2015年 | 1179篇 |
2014年 | 2644篇 |
2013年 | 2029篇 |
2012年 | 2178篇 |
2011年 | 2363篇 |
2010年 | 2138篇 |
2009年 | 2108篇 |
2008年 | 2540篇 |
2007年 | 2028篇 |
2006年 | 1737篇 |
2005年 | 1445篇 |
2004年 | 1643篇 |
2003年 | 1650篇 |
2002年 | 1390篇 |
2001年 | 1236篇 |
2000年 | 901篇 |
1999年 | 353篇 |
1998年 | 229篇 |
1997年 | 179篇 |
1996年 | 139篇 |
1995年 | 112篇 |
1994年 | 114篇 |
1993年 | 84篇 |
1992年 | 90篇 |
1991年 | 64篇 |
1990年 | 41篇 |
1989年 | 56篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 5篇 |
1986年 | 4篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
略论佛教文化对汉语修辞学的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
汉民族是一个很开放的民族,它善于吸收外来文化来丰富和发展自己。流语的发展也是一个以汉民族语言为主体,而又融合周围少数民族语言因素的一处非单质语言,同时它也不断吸收佛教文化,使自己发展为一个完善的整体。汉语修辞的发展由于受佛教文化的影响,促使了汉语修辞学文体的发展,由于受佛教文化的启示,人们用修辞格来达到“传心”的功效,同时,由于受佛教文化的影响,促使了语音修辞的发展,创造了声律美。 相似文献
992.
993.
段恩香 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(4):75-77
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。 相似文献
994.
本文就前人对“得”字句变换已做的研究进行了小小的综述,并对“得”字句一般都可变换为重复动词的“得”字句、“得”后是主谓结构的“得”字句仍可变换为重复动词的“得”字句、“得”字句的“把”“被”的转换、王还(1979)认为的“得”字句的三种基本形式的转换等现象的原因进行了探讨。 相似文献
995.
本文介绍了汉语歇后语的结构和分类.以及语音隐喻的提出和分类;并通过探讨歇后语中的语音隐喻现象得出语音隐喻在歇后语(尤其是谐音歇后语)中普遍存在,即谐音的歇后语大都是基于语音隐喻基础之上形成的认识。 相似文献
996.
随洋 《内蒙古科技与经济》2003,(7):101-101
1 视频会议综述1.1 视频会议系统发展背景 日益扩大的活动范围要求人们寻找一种更高效率的通讯交流方式,现代科技产业为实现这种现代化的交流方式提供了可能——视频会议。 视频会议是视频传输技术的典型应用之一,一种在不同地点的用户以电视的方式举行会议,传输图像、声音和文件的通信方式。视频会议系统可以将 相似文献
997.
较全面系统地对《汉语主题词表》进行了有关重要指标的定量剖析,对其增订本的新进展予以评价,并探讨了该表的发展路向,指出了它的不足,提出了改进措施。 相似文献
998.
外来语在日语词汇中占有重要位置。近年来随着计算机科学技术的迅猛发展,在日语计算机科学技术文献中出现了大量英语转换而来的外来语,因此掌握日语外来语和英语的转换规律是学好计算机日语的关键。本文主要通过语音规律总结日语外来语和英语的转换规律。 相似文献
999.
1000.
本文基于语义学语义特征理论,分析了典型的英语be被动句和汉语被字句的语义特征。总结出英语被动句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+承受性]、[+移情]以及[+结果性]。而汉语被字句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+遭受性]、[+灵性]、[+移情]以及[+结果性]。而且每一个语义特征在英、汉语被动形式中的表现又各不相同,也就体现了在反映人类普遍经验的共同语义特征下,英、汉语被动句不同的语义区分特征的组合和搭配。 相似文献