排序方式: 共有127条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
美国作家哈里特·比彻·斯托(Harriet Beecher Stowe)于1851年创作的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin),历来被称为废奴小说之经典。自诞生至今,便在美国社会激起巨大反响并不断得到评论界的高度评价。1862年,林肯(Abraham Lincoln)总统在白宫接见斯托夫人时,称誉她是"写了一本书,导致一场伟大战争的小妇人";简·汤普金斯(Jane Tompkins)也曾评论《汤姆叔叔的小屋》"对美国社会的批判要比霍桑与梅尔维尔这些更知名小说家的批评更具毁灭性"。从新历史主义的"文本的历史性"出发,探索作品中两个典型人物圣·克莱尔与奥菲利亚的深入分析,试图探讨美国南北方白人对待黑奴问题态度的同时寻觅一种历史的文学性。 相似文献
122.
本文以美国小说家比彻·斯托夫人的首部反奴隶制著作《汤姆叔叔的小屋》为切入点,讨论主人公汤姆颠沛流离的奴隶遭遇,分析作品中流浪母题和死亡母题对黑人奴隶悲惨命运的凸显,揭露美国南方黑人奴隶制度的暴虐残忍,刻画汤姆仁爱的博大胸怀,彰显基督教博爱和救赎精神的作用。 相似文献
123.
《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》两部小说成功塑造了汤姆和哈克两个形象.二人都被贴上了“坏孩子”的标签,这也开启了他们的成长之旅.所不同的是,在两位主人公的成长道路上,汤姆从与社会的格格不入到成长为社会栋梁,他经历了入世的过程;而哈克一直游离于社会之外,在认清社会本质后,他选择了出世的道路. 相似文献
124.
黄玉霞 《乐山师范学院学报》2014,(11):50-55
儿童文学翻译研究几乎处于文学研究边缘地位,为了解马克·吐温儿童文学著作在中国的翻译,文章以张友松的《汤姆·索亚历险记》汉译本为考察对象,研究其译本的语言特点。通过分析发现:张友松翻译的语言受两大因素影响:一是他自身的翻译思想,二是儿童文学翻译特点。张友松用富有儿童特色的语言绘声绘色地将儿童心理、儿童生活描写出来,更活灵活现地刻画了各色人物的性格特征,从而激起儿童的兴趣和共鸣。 相似文献
125.
美国女作家斯陀夫人的《汤姆大叔的小屋》是对残忍的奴隶制的无情控诉,而在这部小说中,基督教所倡导的人生观、道德观也得到了充分体现。本文通过对小说中主要人物的形象塑造和性格分析入手,对《汤姆大叔的小屋》中人物形象的基督教色彩进行解读。 相似文献
126.
127.
外国文学名著的阅读指导重在激发学生的阅读兴趣,解决阅读疑难,培养阅读能力。教师应坚持目标导向,落实语文要素,加强学生对阅读方法的迁移运用;结合阅读经验,设计多维活动,使学生感受到外国文学名著的魅力;培养监控意识,使学生学会自我监控,最终实现阅读品质的提升。 相似文献