首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2555篇
  免费   6篇
  国内免费   5篇
教育   2122篇
科学研究   130篇
各国文化   11篇
体育   35篇
综合类   115篇
文化理论   18篇
信息传播   135篇
  2024年   15篇
  2023年   34篇
  2022年   56篇
  2021年   44篇
  2020年   38篇
  2019年   29篇
  2018年   24篇
  2017年   30篇
  2016年   94篇
  2015年   145篇
  2014年   230篇
  2013年   151篇
  2012年   171篇
  2011年   188篇
  2010年   179篇
  2009年   184篇
  2008年   188篇
  2007年   155篇
  2006年   127篇
  2005年   103篇
  2004年   88篇
  2003年   79篇
  2002年   73篇
  2001年   53篇
  2000年   30篇
  1999年   23篇
  1998年   7篇
  1997年   11篇
  1996年   4篇
  1995年   3篇
  1994年   5篇
  1992年   3篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有2566条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
运用实证研究的方法,探讨基于PBL的汉译英笔译教学模式的有效性.首先运用项目式教学法(PBL),建立一种新的笔译教学模式,以培养具有市场迫切需要的翻译能力的人才;然后把这种新的笔译教学模式运用于实用翻译教学实验,并对实验结果做实证分析.实证结果表明:学生的翻译能力得到提高,也证明基于这种教学模式的翻译课程是有效的.  相似文献   
122.
跨语言交际中,语言意义的转换是影响跨语言交际的重要因素。语言之间的文化差异是影响跨语言交际效果的一个不可忽视的因素。本文尝试分析英汉语言之间的文化差异对两种语言中习语翻译策略的选择所产生的影响。  相似文献   
123.
结合以往非主流英语文学研究经验论证分析,非主流英语文学实质上是英美两国传统定义结果以外的文学表现模式。非主流英语文学希望透过不同国度区域特定文化结构中获得启示,尽量映射出不同民族生活背景,使得既有文学在民族情怀或是地方风味表现上别具一格。由此,笔者希望结合以往非主流英语文学研究经验,通过各类手段验证非主流英语文学的现实延展意义,为后期各类民族形象和人物性格舒展宣传奠定深刻适应基础。  相似文献   
124.
本文简要介绍了CBI和个性化教学理念,并结合教学实践,对这两种理念在综合英语课堂中的运用进行了探讨,旨在优化综合英语课堂,使这门基础必修课能起到扩大学生知识面,提升学生英语技能,以及培养学生自主学习能力和综合素质的作用。  相似文献   
125.
试论英语文学翻译的艺术性   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析英语文学翻译的定义、原则,阐述英语文学翻译艺术性的表现形式及特点,为今后的文学翻译提供一些参考和建议。  相似文献   
126.
复合词由两个词组合而成,其句法关系受人的经验基础和概念基础制约。基于一定的语种来源,从认知语言学视角分析发现,英汉网络复合词涵盖并列关系、主谓关系、动宾关系、主表关系、主宾关系、动补关系六种句法关系,其中隶属于主表关系的复合词最多,且大多句法关系有相应的认知图式。  相似文献   
127.
章婧 《海外英语》2015,(4):57-58
文言文是中国珍贵的文化遗产,其具有言简意赅、节奏有力的特点。《马说》选自《韩愈文选》中的《杂说》,《杂说》共四篇,《马说》是第四篇,它不仅是中国文化的璀璨遗产,也是世界文化的不朽名篇。该篇从翻译其感想出发,通过分析其英译过程,粗浅探讨了文言文英译中的相关问题,希望能够为中国优秀传统文化推向世界贡献一份微薄之力。并在篇幅最后附上了其英译文,仅供读者参考。  相似文献   
128.
本文以维索尔伦的语言顺应论为框架,对国内外多家会展中心的简介进行对比分析,探讨会展中心简介的翻译。简介英译时,译文必须顺应译语的语言结构、文化语境以及特殊的语用要求,才能方便译语读者理解与接受。  相似文献   
129.
在众多的翻译理论中,尤金·奈达提出的"功能对等"理论在中国为翻译家所广泛接受并运用到翻译实践中,其中也包括一些经典古诗的翻译。中国著名翻译理论家及实践家许渊冲先生在古诗英译方面造诣深厚。本文以许渊冲先生英译的杜甫经典诗歌为例,运用"功能对等"翻译理论,对其英译本目的语在意义、风格、文化上是如何与源语形成对等进行分析,从而探讨"功能对等"翻译理论对中国古诗翻译的适用性。  相似文献   
130.
随着世界各国交流日益频繁,文化输出和传播成为体现文化软实力的重要手段之一。唐诗作为中国漫长历史长河中的一颗璀璨明珠,在创造人类文明过程中具有独特的一席之地,应该得到广泛传播。由于语言不同、文化不同,这种传播涉及到唐诗英译如何精准表达的问题。本文通过论述唐诗英译的重要性、汉英两种文化的差异以及唐诗英译过程中总结出来的翻译策略等来探究唐诗英译中人称代词的互换。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号