首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1133篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   903篇
科学研究   113篇
各国文化   7篇
体育   16篇
综合类   45篇
文化理论   11篇
信息传播   39篇
  2024年   7篇
  2023年   16篇
  2022年   9篇
  2021年   16篇
  2020年   19篇
  2019年   23篇
  2018年   8篇
  2017年   29篇
  2016年   42篇
  2015年   61篇
  2014年   105篇
  2013年   103篇
  2012年   97篇
  2011年   122篇
  2010年   82篇
  2009年   95篇
  2008年   75篇
  2007年   57篇
  2006年   30篇
  2005年   27篇
  2004年   25篇
  2003年   17篇
  2002年   21篇
  2001年   16篇
  2000年   13篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   4篇
  1995年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
排序方式: 共有1134条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
论文中的汉语借词主要是来自于回鹘文世俗文书的两种版本著作。文章穷尽式地罗列两种版本中的汉语借问,并探究同一个汉语借词在不同版本中呈现状况。采取比较回鹘文-汉语语音的对音方法。归纳汉语-回鹘语的对音规律。该研究不仅可帮助建立回鹘语和汉语的语音对应关系,探讨回鹘语从汉语借词的途径和规律,而且还能看出回鹘语言受到汉民族语言文化影响。  相似文献   
102.
幽默蕴含着丰富的语言要素和文化要素。由于文化间的差异,幽默成为外语教学中的难点,但如果将诙谐有趣的幽默元素适当地引入教学实践中,可以激发学习者的兴趣,加深其对幽默所依附的语言文化的了解。文章初步分析了法语语言中常见的幽默要素,以案例的方式探索幽默在教学过程中的应用、效果以及局限性,并对教学中系统性地引入幽默元素提出了一些建议。  相似文献   
103.
《考试周刊》2019,(23):119-120
网络微时代,个人媒体的出现使得自媒体微视频得以普及与发展,文章通过介绍自媒体微视频作为真实语料对于法语教学的重要意义,分析在良莠不齐的微视频现状下,如何根据教学需求筛选出符合学习者语言水平,知识背景及认知能力的微视频材料,加以开发利用,切实提高语言学习者的语用能力和跨文化交际能力。  相似文献   
104.
据法国海关统计,法国2007年图书出口总额达6.95亿欧元,比2006年的6.75亿欧元增加2.9%,较2006年同比下降1.4%有明显的增加。然而,如此好的消息仍未能阻止2005年已经出现的发展趋势,即法国图书主要销往法语国家,而非法语国家的市场越来越小。法国2007年图书出口主要呈现以下特点:  相似文献   
105.
明智的政府     
加拿大魁北克省蒙特利尔市政府会送给每一位不会说法语的新移民一份礼物:法语培训课程。它不仅不需要移民出一分钱,而且还是由专业的法语老师以一对一的形式来授课的。在课程结束后,新移民通常都能够基本无障碍地与当地人交流。  相似文献   
106.
跨文化交际趋同的现象:语言的共性,文化的趋同和全球经济的一体化。跨文化交际趋同的原因:语言自身的发展规律,词的本质特点及语言动态发展的因素。因此,跨文化交际的趋同是语言,文化,交际能力整合的作用。  相似文献   
107.
探讨新疆汉话中的维吾尔语借词   总被引:1,自引:0,他引:1  
新疆汉话中存在着大量的维吾尔借词。本文主要对维吾尔借词在新疆汉话中的产生和影响进行探讨。  相似文献   
108.
赵翾 《考试周刊》2007,(48):69-70
网络作为新兴平面媒体,发展日新月异。法语网络语言,非常口语化,在对话中大多使用第二人称单数形式,句子结构很简单,省略句出现较多,词序比较自由。外来词、新词层出不穷,大量使用语气词及表情符号,形成了独有的特色。  相似文献   
109.
文章通过回顾法语非洲国家殖民化前后的女性教育,试图揭示由于欧洲所谓先进性别文化在政治、经济、教育领域的不断渗透,特别是通过他们所倡导的世俗教育——文化和价值观传导器,进一步加强了当地原有的性别不平等,而本土文化中有利于性别平等的一面被忽视,使得这些国家女性教育机会不平等并对女性社会经济成就产生了影响。期望学界能更多地以性别视角审视教育的质量问题、价值观问题及其它相关问题,使教育更有效地利于全人类和全社会的进步和发展。  相似文献   
110.
从认知的角度看,词汇空缺的形成既可能是由于不同的文化或生活经验而导致的概念缺失,也可能是由于不同民族概念化差异而导致的语义域错配(dismatch between semantic fields)。词汇空缺在翻译中可以通过“音译”、“意译”和“诠释”等多种手段进行处理。通过“音译”或“意译”产生的某些“借词”(borrowed word或loan word),久而久之有被目的语吸收,从而弥补词汇空缺的倾向。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号