首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   397篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   336篇
科学研究   26篇
体育   6篇
综合类   21篇
文化理论   3篇
信息传播   6篇
  2023年   3篇
  2022年   11篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   4篇
  2017年   3篇
  2016年   13篇
  2015年   25篇
  2014年   33篇
  2013年   32篇
  2012年   26篇
  2011年   35篇
  2010年   29篇
  2009年   23篇
  2008年   31篇
  2007年   40篇
  2006年   17篇
  2005年   15篇
  2004年   8篇
  2003年   10篇
  2002年   12篇
  2001年   6篇
  2000年   6篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有398条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
余华的中长篇小说《活着》英译本To Live出版后,在英语国家引起很大反响,深受读者喜爱。该小说语言通俗易懂,翻译难度适中,但英译本中仍出现了多处误译。从翻译批评的角度来看,To Live中的误译现象可划分为语形、语义和语用偏离三种类型;语际转换困难、思维差异、文化传递障碍以及翻译中不同角色对翻译结果的影响都是造成误译现象的重要因素。  相似文献   
122.
翻译中的有意误译与无意误译   总被引:3,自引:0,他引:3  
近年来,随着经济的飞速发展和政治的不断完善,中国与英美国家的跨文化交流日益增多。于是涌现出大量英文汉译、汉文英译的翻译作品。在这些作品中也不乏误译现象的存在,因此我们有必要从有意误译与无意误译两方面分析误译产生的原因,通过大量翻译实例的对比,提出读者在读译文时要了解原文和译文的作者所处的时代背景以及译者在译文时所注意的事项。  相似文献   
123.
小说《了不起的盖茨比》姚译本存在着四个方面的不足,即:理解错误,措辞不当,逻辑混乱和翻译腔严重。  相似文献   
124.
文学翻译中的“有意误译”   总被引:2,自引:0,他引:2  
文学翻译中的有意误译或者称曲译,往往源与其背后的深刻文化根源。具体产生的原因主要包括特定翻译目的,目标读者接受能力的考虑,译者的翻译风格和个人经历等。通过译者自己对译本或翻译的阐述可以看到这一过程中译者的个人经历、动机目的、知识背景、社会期待、价值标准、文化类型等等因素是如何进入翻译文本的。  相似文献   
125.
庞德英译《论语》冲破了原文语言的束缚,进行创造性的改写,从而造成了对原文的误译。从“学而时习之”的对比翻译探讨庞德误译《论语》的体现;从改写理论的视角分析误译的原因;并揭示庞德的误译对跨文化交流的启示。  相似文献   
126.
通过分析一些英文歌词误译实例,阐明了语言语境、情景语境、文化语境在英文歌词翻译中具有重要意义,从而得出结论,英文歌词翻译必须考虑各种语境因素。  相似文献   
127.
翻译时,词汇的选择直接影响着译文的可读性,从五个方面剖析了汉英翻译中的词汇误译现象及其所产生的原因.  相似文献   
128.
《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响。通过分析译者主体性在韦利英译本《论语》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥。译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的。  相似文献   
129.
日本文豪夏目漱石,是我国译介最多的日本作家之一,其代表作《我是猫》更是深受人们的欢迎,迄今已有八个全译本,为其已译作品译本最多之作。然而,研读这些译本并核对日文原著,我们发现译文存在诸多句子误译现象。本文拟以尤炳圻、胡雪翻译,人民文学出版社1997年出版的《名著名译插图本》为主要例子,并以其他译本为辅助例子来分析这些误译现象。如果此类误译问题能够引起日语工作者的注意并成为误译研究的范例或翻译批评的根据,则笔者之幸莫大焉。  相似文献   
130.
英汉误译与文化预设   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要从文化预设的三个角度,即关于物质世界和造物方面、历史和传统方面、人与自然的关系方面来探讨引起英译汉过程中翻译误译的文化原因。同时,从典型的误译案例出发,分析引起英译汉误译的原因并提出相应的一些建议。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号