首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   393篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   335篇
科学研究   26篇
体育   6篇
综合类   18篇
文化理论   3篇
信息传播   6篇
  2023年   3篇
  2022年   11篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   4篇
  2017年   3篇
  2016年   13篇
  2015年   25篇
  2014年   33篇
  2013年   32篇
  2012年   26篇
  2011年   35篇
  2010年   28篇
  2009年   23篇
  2008年   30篇
  2007年   40篇
  2006年   16篇
  2005年   15篇
  2004年   8篇
  2003年   10篇
  2002年   12篇
  2001年   6篇
  2000年   6篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有394条查询结果,搜索用时 750 毫秒
31.
翻译和文化密不可分。文化因素在翻译过程中会引起误译。本文对这种差异可能在翻译中产生的影响进行研究,通过分析由于文化差异产生的误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译学习。  相似文献   
32.
33.
翻译主要包括理解阶段和表达阶段。理解是表达的前提,不准确的理解必然导致误译。本文通过对一些误译实例的分析,指出翻译过程中理解阶段的重要地位。同时,本文经分析探讨认为,要做到准确透彻的理解,必须切实把握好语言分析和逻辑分析,只有这样才能做到准确的翻译。  相似文献   
34.
网络新词的翻译存在许多问题,如误译或不规范译法,影响了我国汉英翻译的质量,也妨碍了中西方文化的交流。文章认为,网络流行词的翻译应该尽量做到“达意”、“传神”和“表形”。  相似文献   
35.
教学是模因传播的一个重要途径,模因论可以指导有效教学.不少教学方法可以在模因论中找到相应理据,模因论也可给教学以启发与警示.本文探讨模因论与英语教学的密切关系,并提出模因论对英语教学的两点警示.  相似文献   
36.
徐牧 《海外英语》2013,(1):150-152
《红楼梦》诗词与中国古典诗词一脉相承,其中大量存在的文化意象误译,是文学翻译中的一个无法回避的问题。翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。该文用认知图示理论探讨《红楼梦》两英译本中诗词文化意象翻译的异同。  相似文献   
37.
《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的高峰,目前已有多个译本,其中备受推崇的当属霍克斯与杨宪益的两个全译本。总体来说,两个译本传神达意,受到大批读者、学者、专家的追捧。然而,通过认真比读双译本与原作,发现均存在不少误译。究其原因,主要在于译者对理解原文的忽视。该文以两个全英译本的第二十八回为例,从字词层面、引申层面、背景文化层面来探讨其中由于理解不充分出现的各种误译,从而分析理解在翻译中的重要性。  相似文献   
38.
因各种原因造成的英译汉误译很多。本文列举了一些翻译中常见的误译例句,分析了造成这些误译的主要原因:翻译态度不够严谨、缺乏对英语文化的充分了解、汉语表达能力弱。同时提出避免误译的方法。  相似文献   
39.
朱幸梓 《文教资料》2013,(35):89-91
林译小说是近代文学中重要的一部分,开创了我国早期翻译作品的先河.林纾以其独特的“耳受手追”式的翻译方式,翻译出上百部外文小说.他的翻译理念对我国的翻译文学产生了重要影响,是翻译界的泰斗级人物.他的译作中所传递的思想具有鲜明的时代性,促进了我国近代社会维新思想的传播.林译小说在文学、翻译和语言领域都有着重大的贡献.  相似文献   
40.
指鹿为马本来是个贬义词,意指颠倒黑白、混淆是非,但是从索绪尔语言符号观的角度来讲,指鹿为马式的误译在翻译研究中却有极大的研究价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号