全文获取类型
收费全文 | 393篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 335篇 |
科学研究 | 26篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 18篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 6篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 33篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 26篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有394条查询结果,搜索用时 437 毫秒
41.
针对南宁市青秀山网站景区介绍英译上存在的大量误译和死译现象及译文篇幅过长、结构混乱的不足,提出应做译文文体上的修改,减小译文篇幅、增强译文的连贯性和逻辑性。 相似文献
42.
陈智钢 《九江职业技术学院学报》2017,(4):82-83
儿童文学由于读者群体的特殊性,对其译者提出了非常高的要求:译者不但要忠实原文,还必须使译作契合译入语的表达习惯、深受译语小读者喜爱。所以译者在翻译过程中,有时不得不抛开传统的仆人角色,进行有意误译,做出创造性叛逆。本文以儿童文学翻译大师任溶溶汉译《夏洛的网》为例,说明适度的有意误译和创造性叛逆是必要的,也是不可避免的。 相似文献
43.
本文对<永别了,武器>林疑今译本中几处误译分析,以奈达的"功能对等"翻译原则为指导,分析了里面一些翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因.作者认为翻译口语,特别是习语时,译者应充分理解原文意思和语言特点,翻译时需尽量达到"功能对等"原则,使翻译质量得到提高. 相似文献
44.
本文通过具体例子分析了造成新闻翻泽中误译现象的原因及表现形式,旨在呼吁新闻翻译者加强自身语言、文化、政治等方面的修养,尽量减少误译的产生. 相似文献
45.
46.
图式理论认为图式是认知的基础。在信息的编码、储存、传输、接收和解码过程中起作用。翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。汉诗英译中大量存在的文化意象误译,是文学翻译中的一个无法回避的问题。 相似文献
47.
翻译是两种语言之间的转换,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向.本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议. 相似文献
48.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。 相似文献
49.
导致英汉误译的原因是多方面的。但那些趋同性误译的发端源头往往可以追溯到汉字语境与汉语思维。文章作者试图从汉字源头探讨英汉误译的发生学原理。 相似文献
50.
王筑昤 《贵州教育学院学报》2007,23(1):82-84
中西方文化内涵差异导致词语、语法、句意误译是翻译中常见的一种弊病。采用归化策略来通晓流畅的字句,忠实传达原文意趣;采取异化策略来打破目标语常规,保存原文所蕴涵的异域文化色彩,是提高翻译质量的必由之路。 相似文献