首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   393篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   335篇
科学研究   26篇
体育   6篇
综合类   18篇
文化理论   3篇
信息传播   6篇
  2023年   3篇
  2022年   11篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   4篇
  2017年   3篇
  2016年   13篇
  2015年   25篇
  2014年   33篇
  2013年   32篇
  2012年   26篇
  2011年   35篇
  2010年   28篇
  2009年   23篇
  2008年   30篇
  2007年   40篇
  2006年   16篇
  2005年   15篇
  2004年   8篇
  2003年   10篇
  2002年   12篇
  2001年   6篇
  2000年   6篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有394条查询结果,搜索用时 802 毫秒
51.
学生在汉译英时常犯的错误是用词错误。用词不当或词不迭意严重影响了对原文的正确表达。本文通过对学生英译句子里用词错误的分析,说明其对英语词汇学习所带来的启示。  相似文献   
52.
53.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译。  相似文献   
54.
李卉 《现代企业教育》2007,(8X):149-150
在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。  相似文献   
55.
民族思维习惯对译有很多影响。这种影响主要来自两大方面:民族思维习惯导致对原的误解、误译;认知视点的不同导致语义理解和传译的困难。  相似文献   
56.
随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,通过旅游英语,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。本文举例说明若干故宫景区介绍的误译现象,并在此基础上,分析了景区介绍的翻译原则,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。  相似文献   
57.
误译的真正原因是由译者的思维模式僵化造成,解决此症有种种方法,它可以减少学生理解英语的随意性和误译.  相似文献   
58.
随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来.翻译作为语际交流,其对象不仅仅是语言转换的过程,而且也是文化移植的过程.不同民族、不同文化、不同语言的人民要相互接触、相互交流,除存在语言本身的障碍,还有因文化背景的差异给翻译造成的障碍.王佐良先生曾说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同.”在翻译过程中,只盯着原文的词、句和结构这些属于语言层次的东西译出的译作只是一种文字层次的转换,徒具形,而原文的意义和精神没有得到很  相似文献   
59.
张黎 《现代语文》2009,(6):74-75
法律规则的重要特征之一是明确性,但在法律文本中模糊语却频频出现.本文指出了我国<婚姻法>中的模糊语,并分析了该法中模糊语的表现形式,存在的合理性和消极性,阐明了婚姻法模糊性与法定原则的明确性要求之间的辩证关系.  相似文献   
60.
翻译过程中出现误译是很常见的,误译多半源自误读,即对源语的错误解读.对源语的误读又分为语言和文化两个层面.<金瓶梅>英译本中存在较多误译和不当翻译.人名和某些事件的误译只不过是译者的某种"失察"而已,而习语和文化术语的不当翻译根本原因在于译者源语文化意识和修养的欠缺.考虑到英译本非直接译自中文,误译在很大程度上来自于其母译本.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号