全文获取类型
收费全文 | 393篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 335篇 |
科学研究 | 26篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 18篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 6篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 33篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 26篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有394条查询结果,搜索用时 593 毫秒
71.
李宁 《乌鲁木齐职业大学学报》2004,13(2):107-108,64
有意识的误译、漏译在翻译研究中有着特殊的价值,本文以晚清为特定的历史时期,透视目的语主体文化以译者为媒介对翻译起规范作用的三个主要方面:伦理道德、审美观念及文学本体,进而对翻译过程中目的语文规范作用有更清晰和具体的了解。 相似文献
72.
人际关系,就是人与人之间相互影响所形成的关系。在学校中,学校全体成员通过校长领导活动的各种交往相互影响,形成了种种人际关系,协调这种种人际关系,是校长管理工作的一个重要内容,也是校长管理好学校的基础。而教师是学校教育教学工作的主体,如何协调校长与一般教师的关系, 相似文献
73.
一般认为,权力具有否定性特征,而这种特征是决定权力得以存在及操作的前提,即否定就意味着“生产”出一个被其否定的对象。因为权力是一种关系,没有对象的权力就无法存在。于是,王二和陈清扬这样一对“无辜者同盟”就是应权力的存在及其操作的需要而被“消极性生产”出来的控制性对象。然而,过度权力也能“生产”出令其意外地荒诞性娱乐,这种结果则预示出权力“生产”有其自身无法克服的矛盾,而这种矛盾将导致对权力的双重冲击。在《黄金时代》中,权力在展示及其操作的过程中正在承受着来自“控制者”和“被控制者”两个方面的消解。 相似文献
74.
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。 相似文献
75.
76.
尹艳 《吉林广播电视大学学报》2005,(4):82-84,126
英语口语教学中的消极性焦虑是影响学生英语口头表达能力的一个重要情感因素。本文通过对焦虑理论的研究,对英语口语教学中产生消极性焦虑的原因的分析,结合作者的实际教学经验,提出了克服和减轻这一心理障碍的策略。 相似文献
77.
曹淑萍 《娄底职业技术学院学报》2008,6(1):51-55
在文学作品的翻译中,由于各种原因。误译的现象频频出现。即便是霍克斯(Hawks)这样的名家在翻译《红楼梦》时都出现了一些错误,可见智者千虑,必有一失。再高明的译者也难免有所闪失。试图通过一些译例来说明造成误译的原因。并基于这些原因探讨其对策。 相似文献
78.
随着中英公共标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究日益引起人们的重视。本文探讨了公共标识语误译溯因,提出了尊重译文受众、遵循简单可读性原则和遵从国际惯例等相关翻译原则。 相似文献
79.
在市、县这个广泛而多样的社会里,每天都会有很多不同类型的新闻事件发生,其中有不少还带有较强的倾向性。这些新闻事件有的具有进步性,有的则是消极性的。对于那些具有进步性的新闻事件.我们要及时地去发现,并通过舆论引导,使其发展壮大;对于那些具有消极性的新闻事件.我们要用正确的思想,积极的舆论去加以引导,努力把群众的思想导向正确的轨道。对于发生在市、 相似文献
80.
《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响。本文通过分析译者主体性在韦利英译本鼢》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥。译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的。 相似文献