排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
在英语口语课上,经常涉及到“龙”的表达。因为许多课本、参考资料及词典都把“龙”简单注释为“dragon”,学生在表达时常常将两者对译,既违背目的语文化,也违背源语言文化。本文针对此问题深入分析,寻求解决的方法。 相似文献
12.
英汉翻译是一种跨语言和跨文化的交流,它牵涉到很多语用的问题。对这些问题的解决可以减弱英汉翻译中出现的语言和文化差异。语用可以解释我们在翻译中所碰到的种种难题,而这些难题是传统的语言学理论所解决不了的。我们把翻译和语用结合起来,就是为了找到翻译的新路子,为翻译理论开辟新的阵地,注入新的活力。 相似文献
13.
本文以“阅读-理解-表达-检验”为基础,结合词句及语法结构,探讨了翻译的全过程,指出了翻译过程必须掌握的翻译技巧,对学生有目的地进行英译汉提供指导。 相似文献
14.
李学军 《濮阳职业技术学院学报》2006,19(2):59-60
网络语言作为语言中的一个新生事物,已经受到越来越多的人的关注。作为网络语言的一个重要组成部分,网络缩略语词无论在其产生背景、传播途径还是来源与构成上都独具特色,值得进行深入探讨。 相似文献
15.
从认知角度看隐喻的翻译过程 总被引:1,自引:0,他引:1
刘丹凤 《牡丹江教育学院学报》2005,(5):18-20
本文通过对隐喻理论的综述和对隐喻的本质、语言特征和理解过程的探讨,分析了影响隐喻语言理解的各种因素,例如语言本身、百科知识、文化背景、语境因素、说话者和听话者等.虽然在翻译学领域里也不乏对隐喻的研究,但本文试图从基于认知理论的隐喻学角度来探讨隐喻的可译性和翻译隐喻语言的一些可行策略和技巧.笔者认为选择何种翻译手法取决于待翻译的文本类型和该文本面向新的交际情景下新的读者的功能和需求. 相似文献
16.
在中英文化中,相同的喻体给人带来的联想往往不一定相同。这使得译者在翻译比喻时陷入了一个两难的境地。如果照顾读者的阅读习惯,那么必然要对原文进行较大的改动;要是忠于原文,那么译文读者不一定能明白比喻的含意。本文通过分析杨宪益翻译的《红楼梦》中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法。 相似文献
17.
崔彦飞 《渭南师范学院学报》2012,(8):45-47,51
从学术角度上讲语境是语言学中的一个重要概念,事实上这个概念对于文字语言间的翻译具有重要的启示。文章在对语境理论进行简单回顾的基础上,主要采用索振羽(2000)的语境意义模型,结合一些具体的英汉互译译例探讨了英汉互译中意义选择的问题。我们只有切实分析源语言在翻译成目的语时在特定语境下的确切含义,才能更好地进行意义选择,翻译出高质量的译文。 相似文献
18.
苗积兴 《新校园(当代教育研究)》2011,(5)
近年来,英语教学课堂上的源语言材料使用问题是众多外语教师讨论的一个热点.许多教师认为,源语言材料(或文本)的使用,对语言习得大有益处,它使得学习者有机会接触真实的语言内容,以帮助他们更好地理解目标语文化,丰富对目标语社会的认识. 相似文献
19.
在口译实战中,源语发言人的意思和情感,必须被完整、准确地翻译成目的语,传达给目的语受众,促成双方的沟通和了解。本文根据释意理论的要求,通过实例讲解双语知识在口译实战中的必要性。 相似文献
20.
李文迪 《湖北函授大学学报》2014,(19):156-157
河南外宣翻译人才高素质是外宣工作的重要保障,外宣翻译的艰巨性对外宣翻译人员提出了较高的要求,本文基于外宣翻译工作的特点和相关译作实例对河南外宣翻译人才的基本素质试作分析。 相似文献