排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
卢静 《黑龙江教育学院学报》2011,30(9):146-147,166
英语中有许多汉语借词,其历史源远流长.汉语借词的语源以及借用主要有三种方式.这些汉语借词反映了中国的文化,揭示了词汇借用不仅是单纯的语言现象,还是社会语言现象.研究英语中的汉语借词可以开辟社会语言学新的研究领域,赋予语言学以新的内涵和时代特征. 相似文献
22.
陈豫 《黑龙江生态工程职业学院学报》2007,(6):107-108
直译和意译是翻译的两种主要形式。它们并不排斥,相反地,它们是相辅相成的。一般情况下保持直译。直译遇到障碍时,通常运用意译。一个好的翻译成分应含有直译与意译。 相似文献
23.
《我有一个梦想》是高中语文必修四"英名与事业"专题里的一篇课文。此文作为一篇经典的英文演讲稿,怎样才能让学生朗读体会更加深入?怎样才能使模仿演讲做到同样具备感染力?有一条相对最直接、最有效的途径——源语言的引入。 相似文献
24.
在外语学习中,学习者不可避免地会将源语言和目标语言进行比较,特别是当学习者进行翻译时。因为翻译是一种涉及两种语言的活动,所以与对比分析密切相关。本文旨在描述对比分析与英语学习、翻译行为之间的关系。对比分析可以分为两种:微观语言对比和宏观语言对比。根据对比分析得出的差异结果,教师可以预测学习者在学习过程中可能会遇到的困难或会犯的错误,从而决定在教学中针对哪些语言内容进行重点处理。 相似文献
25.
李文迪 《湖北函授大学学报》2014,(19):156-157
河南外宣翻译人才高素质是外宣工作的重要保障,外宣翻译的艰巨性对外宣翻译人员提出了较高的要求,本文基于外宣翻译工作的特点和相关译作实例对河南外宣翻译人才的基本素质试作分析。 相似文献
26.
王军 《辽宁教育行政学院学报》2013,30(3):48-50
巴黎释意派翻译理论的核心原则,即"脱离源语言外壳"阶段,引用英汉、汉英翻译实例,阐明释意理论在翻译中的广泛应用与体现,并借此说明"脱离源语言外壳"在翻译教学中所起的积极作用。 相似文献
27.
作者从事口译考试教学工作并多次担任口译,深切感受到每一位口译学员渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。文章联系实际,分析口译考试情况,从语言素养和技能训练两个方面着手,探讨提高口译水平的某些可行性对策。 相似文献
28.
网络缩略语词探析 总被引:6,自引:0,他引:6
张莉 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,27(4):116-119
网络语言作为语言中的一个新生事物,已受到越来越多的人的关注。作为网络语言的一个重要组成部分,网络缩略语词无论在其产生背景、传播途径还是来源与构成上都独具特色,值得进行深入探讨。 相似文献
29.
阐述生态翻译学研究现状。分析《了不起的盖茨比》源语言生态环境背景。从生态翻译学的视角对具有代表性的姚乃强和巫宁坤两位先生的《了不起的盖茨比》汉译本从源语言的生态环境和目的语环境适应性的三个维度即语言维、文化维和交际维进行对比分析。认为在语言维度进行适应性选择时,要重点关注翻译用词、语言结构;在文化维度进行适应性选择时,应充分考虑两种语言间文化和内容上的差异;在交际维度进行适应性选择时,要考虑到目的语读者的接受程度。 相似文献
30.
口译是一个复杂的心理过程,需要译者充分发挥主体的能动作用,加强理解,增加短时记忆的训练。口译活动本身又是一个逻辑思维活动的过程,逻辑活动贯穿于口译过程的始终,无论对原文的理解,还是用源语言的表达,都需要运用逻辑。 相似文献