排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
32.
33.
洪惠玲 《周口师范学院学报》2007,24(4):111-113
翻译不仅要求译者对原文的字面作准确的转述,更重要的是要求译者将原文的精神内涵等准确地传递出来。而这其中非语言因素往往是原文作者用来表达作品精神内涵的一个非常重要的手段。 相似文献
34.
英汉翻译是一种跨语言和跨文化的交流,它牵涉到很多语用的问题.对这些问题的解决可以减弱英汉翻译中出现的语言和文化差异.语用可以解释我们在翻译中所碰到的种种难题,而这些难题是传统的语言学理论所解决不了的.我们把翻译和语用结合起来,就足为了找到翻译的新路子,为翻译理论开辟新的阵地,注入新的活力. 相似文献
35.
在外语学习中,学习者不可避免地会将源语言和目标语言进行比较,特别是当学习者进行翻译时。因为翻译是一种涉及两种语言的活动,所以与对比分析密切相关。本文旨在描述对比分析与英语学习、翻译行为之间的关系。对比分析可以分为两种:微观语言对比和宏观语言对比。根据对比分析得出的差异结果,教师可以预测学习者在学习过程中可能会遇到的困难或会犯的错误,从而决定在教学中针对哪些语言内容进行重点处理。 相似文献