全文获取类型
收费全文 | 1508篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
教育 | 1009篇 |
科学研究 | 153篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 27篇 |
综合类 | 59篇 |
文化理论 | 10篇 |
信息传播 | 259篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 51篇 |
2022年 | 53篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 21篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 71篇 |
2015年 | 88篇 |
2014年 | 147篇 |
2013年 | 120篇 |
2012年 | 118篇 |
2011年 | 104篇 |
2010年 | 114篇 |
2009年 | 90篇 |
2008年 | 100篇 |
2007年 | 63篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 44篇 |
2004年 | 39篇 |
2003年 | 37篇 |
2002年 | 24篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 3篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有1518条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。 相似文献
82.
唐兴瑞 《中国科教创新导刊》2011,(18):81-81
英语词性分析听读滚动法"是汲"张法"之营养,塑"我法"之灵魂,能使学生在初中阶段掌握外语的真谛,对终生英语学习有独到之处,可以作为教学战略使用。词性归类词汇扩展识词,是此教法的精髓;达芬奇画蛋、滚动听读是此教法的强化剂;词性分析,成分定位是此教法的奥秘;艾宾浩斯遗忘曲线是此教法的催化剂。 相似文献
83.
84.
85.
86.
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。 相似文献
87.
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。 相似文献
88.
信息差在言语交际中普遍存在,而影视字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,有其特有的信息差,这是一种特殊形式的信息差现象,对于观众理解影片来说,具有关键性和不可忽略性的作用,从而影响东西方文化的交流。该文从字幕本身的特点、译者的主体性、语境因素和文化因素分析了影视字幕翻译中产生信息差的原因,并就这些原因提出相应的调控策略。 相似文献
89.
《校园英语(教研版)》2015,(27):222-223
本文通过探究字幕翻译的特点,从目的论翻译理论角度研究字幕翻译策略问题。中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面存在诸多差异,译者往往需要"背叛"原文,做到真正的高层次上的"忠实"。为了达到让外语读者理解中国文化的目的,对原文的进行创造性翻译是可行的,也是必要的。 相似文献