首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1508篇
  免费   2篇
  国内免费   8篇
教育   1009篇
科学研究   153篇
各国文化   1篇
体育   27篇
综合类   59篇
文化理论   10篇
信息传播   259篇
  2024年   15篇
  2023年   51篇
  2022年   53篇
  2021年   21篇
  2020年   33篇
  2019年   21篇
  2018年   14篇
  2017年   29篇
  2016年   71篇
  2015年   88篇
  2014年   147篇
  2013年   120篇
  2012年   118篇
  2011年   104篇
  2010年   114篇
  2009年   90篇
  2008年   100篇
  2007年   63篇
  2006年   50篇
  2005年   44篇
  2004年   39篇
  2003年   37篇
  2002年   24篇
  2001年   14篇
  2000年   23篇
  1999年   9篇
  1998年   7篇
  1997年   6篇
  1996年   3篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有1518条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
杨森 《滨州学院学报》2011,27(2):113-116
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。  相似文献   
82.
英语词性分析听读滚动法"是汲"张法"之营养,塑"我法"之灵魂,能使学生在初中阶段掌握外语的真谛,对终生英语学习有独到之处,可以作为教学战略使用。词性归类词汇扩展识词,是此教法的精髓;达芬奇画蛋、滚动听读是此教法的强化剂;词性分析,成分定位是此教法的奥秘;艾宾浩斯遗忘曲线是此教法的催化剂。  相似文献   
83.
《初中生》2015,(13)
2015年3月初,美国篮球巨星科比又出了一部纪录片《MUSE》.其中,包括NBATV生涯专访45分钟字幕完整版.科比的职业生涯,是一代人的回忆. 影片讲述了科比年幼时从意大利返回美国,克服文化差异勤学苦练,高中时期暴虐对他挑衅的人,在NBA19年中的种种感人的故事,以及之后跟腱受伤痛苦的日子.  相似文献   
84.
刘顿 《初中生》2015,(3):31-32
圆是几何的重要内容.在今年的中考中,出现了不少创新型试题. 一、滚动型 例1(2014年南通卷)如图1,一个半径为r的圆形纸片在边长为a(a> 2√3r)的等边三角形内任意运动,则在该等边三角形内,这个圆形纸片“接触不到的部分”的面积是____.  相似文献   
85.
《柳州师专学报》2015,(6):27-29
针对影视字幕翻译的需求和应用特点,提出了基于言语行为理论的翻译实践策略。通过分析言语行为理论的内涵,对影视字幕的翻译过程进行了深度解读。重点从言内行为、言外行为和言后行为等三个层面深入阐述言语行为理论的核心思想,并结合影视字幕的翻译实践一一进行论述,探索一种基于言语行为理论的影视字幕翻译新模式。  相似文献   
86.
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。  相似文献   
87.
张楠 《海外英语》2015,(6):130-131
国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。  相似文献   
88.
信息差在言语交际中普遍存在,而影视字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,有其特有的信息差,这是一种特殊形式的信息差现象,对于观众理解影片来说,具有关键性和不可忽略性的作用,从而影响东西方文化的交流。该文从字幕本身的特点、译者的主体性、语境因素和文化因素分析了影视字幕翻译中产生信息差的原因,并就这些原因提出相应的调控策略。  相似文献   
89.
本文通过探究字幕翻译的特点,从目的论翻译理论角度研究字幕翻译策略问题。中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面存在诸多差异,译者往往需要"背叛"原文,做到真正的高层次上的"忠实"。为了达到让外语读者理解中国文化的目的,对原文的进行创造性翻译是可行的,也是必要的。  相似文献   
90.
本文首先对语言文化的概念和电影字幕翻译的实际作用进行解释和阐述,提出以《功夫熊猫》字幕翻译为例探讨语言文化传播的意义,接着从语言功能的传播、语言符号的传播、语言性质的传播三方面分析在《功夫熊猫》的两部电影的字幕翻译里,是如何体现英语文化传播的,通过对电影字幕翻译与英语文化传播的分析,作者总结了中英文双语杂志编辑在工作中应注意的与文化传播有关的问题,希望本研究能够为读者理解英语文化传播的过程和现象提供帮助,也能够为双语杂志编辑工作提供建议。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号