全文获取类型
收费全文 | 3847篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 3150篇 |
科学研究 | 330篇 |
各国文化 | 7篇 |
体育 | 37篇 |
综合类 | 142篇 |
文化理论 | 22篇 |
信息传播 | 177篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 83篇 |
2022年 | 81篇 |
2021年 | 56篇 |
2020年 | 57篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 119篇 |
2015年 | 213篇 |
2014年 | 360篇 |
2013年 | 263篇 |
2012年 | 282篇 |
2011年 | 347篇 |
2010年 | 275篇 |
2009年 | 293篇 |
2008年 | 293篇 |
2007年 | 226篇 |
2006年 | 124篇 |
2005年 | 130篇 |
2004年 | 102篇 |
2003年 | 74篇 |
2002年 | 79篇 |
2001年 | 64篇 |
2000年 | 61篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 4篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有3865条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
鲁静 《新乡师范高等专科学校学报》2011,25(3)
英语习语是英语文化宝库中的一笔珍贵财富。英语习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章分析了英语习语的文化特征,比较了英汉习语的差异,并结合丰富的实例,论证了直译法、意译法、增译法和减译法等英语习语汉译的主要方法。 相似文献
102.
本文以马建忠和胡适分别于1894年和1914年提出的“善译”翻译观为基础,探讨其理论意义。首先,对现今研究“善译”观的某些观点予以驳议;接着,对比马胡二人“善译”观中的主要思想,指出它是关于译者中心论的理论模式;最后,从中国传统哲学中追溯‘‘善译’’的理论来源。 相似文献
103.
王钰哲 《昆明师范高等专科学校学报》2011,(5):129-132
卞先生独特的翻译理念与实践是我国现代翻译界的"新声"。他关注形式的重要性,以"信"为核心提出了"信"、"似"、"译"的翻译思想,并通过"以顿代步"的原则翻译了诸多诗歌及参与新诗格律建设,丰富了我国对西方文学译介的成果,给后人留下了一笔宝贵的文学遗产。当然,卞之琳先生的翻译思想与实践在给我们以启示的同时也引出了一些值得深究的新问题。 相似文献
104.
105.
李宏霞 《沈阳教育学院学报》2011,(6):20-22
研究了中国古诗英译的视角选择问题,认为鉴于英汉诗歌在语言特征、格律规律、审美倾向和文化思维等方面的差异,中国古诗英译过程中,译者可以不拘泥于原诗的形式,而根据译诗的意境来灵活选择视角。提出了采用局中人视角,将原诗的旁叙译为自叙,采用第二人称、将原诗的旁叙译为对叙;增译第二人称、将原诗的自叙译为对语等具体方法。 相似文献
106.
介红玉 《重庆第二师范学院学报》2011,(7)
日前,上海一位家长向当地的媒体反映,在某民办初中上初一的孩子的英语老师自创了一套“分层教育”法,学生成绩不到80分就算不合格。“有一次,英语课上做18句中译英,班中只有10人达到80分,还有30多人都没‘合格’, 相似文献
107.
赵博 《北京教育学院学报》2011,(4):40-42,47
诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译文化探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。 相似文献
108.
109.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。 相似文献
110.
如何开展好复习课的教学,对于小学数学教学来说是一个值得研究和探讨的实践问题。在此,我谈一谈在小学数学复习教学中的做法。
一、要明确目标与要求
复习课教学的整体教学目标要求是:复习对学生的知识掌握情况进行查漏补缺,帮助学生整理所学知识,理清知识的来龙去脉,构建知识体系,做到“竖成线、横成片”, 相似文献