全文获取类型
收费全文 | 3864篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 3156篇 |
科学研究 | 330篇 |
各国文化 | 7篇 |
体育 | 37篇 |
综合类 | 145篇 |
文化理论 | 30篇 |
信息传播 | 177篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 83篇 |
2022年 | 92篇 |
2021年 | 60篇 |
2020年 | 57篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 119篇 |
2015年 | 213篇 |
2014年 | 360篇 |
2013年 | 263篇 |
2012年 | 282篇 |
2011年 | 347篇 |
2010年 | 275篇 |
2009年 | 293篇 |
2008年 | 295篇 |
2007年 | 226篇 |
2006年 | 124篇 |
2005年 | 130篇 |
2004年 | 102篇 |
2003年 | 74篇 |
2002年 | 79篇 |
2001年 | 64篇 |
2000年 | 61篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 4篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有3882条查询结果,搜索用时 0 毫秒
131.
132.
林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。 相似文献
133.
释意理论强调口译过程中意义的传递,包括理解源语、脱离源语语言外壳和译语表达三个过程.本文旨在探讨释意派理论对外交合古诗英译策略的影响,文章指出译员只有具备跨文化意识,对古诗的内涵加以充分解释,才能脱离语言外壳,真正做到意义的传达. 相似文献
134.
由于中国古诗文的独特性,在英译课中,要让学生既进入文化内核之中,又完成跨文化的翻译,就必须在语境中实现虚实结合。本文提出意境教学法,通过课堂氛围的营造和教师的引导,给学生一个人文性的文化平台,让他们在文化理解中完成个性化的学习。 相似文献
135.
136.
一、引言
英国作者刘易斯·卡罗尔的A lice's Adventures in Wonderland一经问世即受到广泛好评。然而,由于此书中含有诸多双关语、藏头诗、典故和文字游戏,其翻译难度在世界上是有名的(当时就有卡罗尔的朋友认为此书不可译)。目前,在我国图书市场上。 相似文献
137.
刘晶 《中国科教创新导刊》2012,(35):66
中译外翻译教学是英语教学的重要组成部分,在现实中发挥了至关重要的作用.加强中译外翻译教学,具有十分重要的理论意义和现实意义.然而,当前中译外翻译教学遇到了前所未有的挑战,在某种程度上限制了其作用的发挥.为了更好地应对这些挑战,必须采取各项有针对的措施,切实提高中译外翻译教学水平. 相似文献
138.
程华林 《绵阳师范学院学报》2013,32(6):103-107
本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译。因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作。 相似文献
139.
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中翻译成外,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,还要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。 相似文献
140.
黄遥 《福建广播电视大学学报》2007,(5)
周作人是我国横跨近、现、当代的翻译大家,本文着重从丰硕优质的译品、公允适时的译介和但开风气的译论三个层面加以探讨,从而估量他在翻译文学史上的贡献。 相似文献