全文获取类型
收费全文 | 3902篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 3183篇 |
科学研究 | 335篇 |
各国文化 | 7篇 |
体育 | 37篇 |
综合类 | 148篇 |
文化理论 | 31篇 |
信息传播 | 179篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 84篇 |
2022年 | 92篇 |
2021年 | 70篇 |
2020年 | 70篇 |
2019年 | 63篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 121篇 |
2015年 | 215篇 |
2014年 | 360篇 |
2013年 | 263篇 |
2012年 | 282篇 |
2011年 | 347篇 |
2010年 | 275篇 |
2009年 | 293篇 |
2008年 | 296篇 |
2007年 | 226篇 |
2006年 | 125篇 |
2005年 | 130篇 |
2004年 | 103篇 |
2003年 | 74篇 |
2002年 | 79篇 |
2001年 | 64篇 |
2000年 | 61篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 4篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有3920条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
32.
33.
34.
庄建灵 《泉州师范学院学报》2000,18(5):82-83
翻译是译家长期讨论的问题.许渊冲教授首先提出"发挥译语优势".英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势.那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点. 相似文献
35.
该文通过对《左传》英译本的分析,列举了一些富含中国历史文化意蕴的翻译要点,主要探讨了如何将中国历史典籍中的文化意蕴和文化象征意义形象、生动地再现出来,以"文化传真"为基本翻译原则来充分地传递文化意蕴,传播中国的历史文化。 相似文献
36.
本文对口译技巧进行了概括性论述,并以丰富的实例深入浅出地阐述了口语翻译实践中诸多常见问题,并给出了一些翻译技巧方面的建设性建议,同时对俄语口译进行了一次理论与实践的分析和探索. 相似文献
37.
该文从文化可译性的视角对同一汉语文本的两个英语译本进行了分析,指出两个文本因过于追求忠实性或过于讲究达意为受众者所接受而未能将源文的真实意思所表达出来,并造成死译或源文信息的缺失;同时鉴于两个译本均为能够按照文化可译性原则表达原文的文化元素,该文在对两个文本分析的基础上严格按照文化可译性所推崇的翻译实践方法提出了第三个译本。 相似文献
38.
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐释翻译生态环境的理论,强调翻译过程中译者对文本、文化、读者等因素的适应与选择。运用适应与选择的观点,结合简略的翻译史研究及个案分析,指出复译现象的存在是适应与选择的结果,并论述了复译的策略趋势。 相似文献
39.
临考之前,如何使复习课效益最大化:既可以使知识覆盖面大,又能突出重点,突出知识的主干及各知识间的内在联系,又可以帮学生查漏补缺,提炼物理方法和思路,使学生在临考前再一次得到综合性的提高? 相似文献
40.