全文获取类型
收费全文 | 1040篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 766篇 |
科学研究 | 63篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 40篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 156篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 49篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 69篇 |
2015年 | 63篇 |
2014年 | 124篇 |
2013年 | 91篇 |
2012年 | 84篇 |
2011年 | 74篇 |
2010年 | 77篇 |
2009年 | 43篇 |
2008年 | 54篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 19篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1042条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
文章分析了泰州台原有字幕播出系统存在的问题,在此基础上提出了网络化字幕播出方案,重点介绍了艾迪普网络化字幕播出系统的架构和功能. 相似文献
102.
103.
刘堃 《安阳师范学院学报》2013,(3)
影视字幕翻译是向特定文化背景下的观众传达文化信息的一种有效方式。影视字幕中的文化负载词对于促进各国间的文化交流起重要作用。由冯小刚执导的电影《天下无贼》中充满着中国特色文化,堪称是一部用于研究语言与文化,尤其是研究文化负载词翻译的经典之作。文章通过分析影视字幕文化负载词的翻译特点及翻译限制,结合该影片字幕中的具体翻译案例,提出相应、有效的翻译策略来处理文化负载词,探究如何在保证译文简明流畅、通俗易懂的基础上,力求准确、传神地传达原片中的文化信息。 相似文献
104.
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。 相似文献
105.
《唐顿庄园》的中文字幕翻译简洁直观,通俗易懂。译者为了准确传达信息和传递感受,灵活采用了各种翻译策略,在最大程度上保证了目的语观众与源语观众大致相同的观影感受。文中采用了个案分析的方法,以破烂熊字幕组翻译的英剧《唐顿庄园》为研究对象,探讨了影片字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用了大量的实例进行说明和赏析,最后针对英文字幕中译提出了几点建议。 相似文献
106.
在电影事业蓬勃发展以及跨文化交流日益深入的今天,电影字幕翻译受到了越来越广泛的关注。然而,由于受到时空、文化等因素的制约,字幕翻译工作面临着一定的困难,探究其翻译策略的重要性遂日渐凸显。该文从关联翻译理论的视角下,通过对电影《一九四二》的个案分析,举例说明字幕翻译策略的应用。 相似文献
107.
根据字幕翻译的特点,以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,指出在字幕翻译过程中应以目的论为指导,并兼顾字幕的文本功能;同时提出在字幕翻译中可采用保留、替换和增补等方法来处理剧中的文化意象。 相似文献
108.
杨春花 《洛阳师范学院学报》2013,(3):107-109
翻译研究离不开对"伪译"现象的探讨。分析"伪娘"的必备条件、"伪娘"的实际有助于进一步认识"伪译"的本质。"伪译"与重写不同,"伪译"在主观上是一种翻译活动,而重写却是一种创作活动;"伪译"也不同于改编,改编在主观上对源语文本进行了改写,而"伪译"往往是由于某些客观因素而不得不对源语文本进行创造性翻译,从而偏离了源语文本。"伪译"是对源语文本的创造性翻译虽然在语义上有悖于原文,但却做到了功能上的对等,在某种程度上为译文作者实现其翻译目的或为目的语文化输入新的活力、引进新的文学形式等方面做出了积极贡献。电影Mulan的中文字幕虽然具有"伪译"的性质,但却让中国观众获得了与外国观众类似的观感和体验,因此,"伪译"和"伪娘"一样有其存在的社会价值。 相似文献
109.
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用.奈达的翻译理论充分考虑到交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用.本文就将沿用奈达的翻译理论和理念,对近两年炙手可热的国产电影《金陵十三钗》的字幕翻译作出评析,指出其中的闪光点及不足,以期为电影字幕翻译提供借鉴. 相似文献
110.
目的决定手段。电影作为一种特殊的媒介手段,有其自身的特点和要求。本文以目的论为指导,对电影《魂断蓝桥》的翻译策略进行研究,进一步探讨目的论在电影字幕翻译中的决定作用。 相似文献