全文获取类型
收费全文 | 1057篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 774篇 |
科学研究 | 64篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 42篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 162篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 50篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 37篇 |
2020年 | 29篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 69篇 |
2015年 | 63篇 |
2014年 | 124篇 |
2013年 | 91篇 |
2012年 | 84篇 |
2011年 | 74篇 |
2010年 | 77篇 |
2009年 | 43篇 |
2008年 | 54篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 19篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1059条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
《兰州教育学院学报》2019,(2)
全球化大背景下,我国跨文化电视传媒热度持续提升,其中不乏文学与影视联姻产生的优秀海外剧作涌入市场,《神探夏洛克》便是近年来进口电视剧中的翘楚。自2010年问世以来,该迷你剧每一季均拥有广泛受众,甚至续集在播出前数月就已引发热议,焦点之一就是字幕翻译的创新性。该剧字幕翻译既体现了纯正英式现代元素与传统的碰撞,又准确拿捏了文学性与观赏性,还通过对译介生态伦理的重视掀起青年观众的英语学习热潮。 相似文献
22.
印志勇 《吉林广播电视大学学报》2011,(4):30+10-30,10
教师在平时的教学过程中用PowerPoint作为一种多媒体课件制作的工具。与其它多媒体创作工具相比,它的最大缺点是交互性比较差。不过,如果你掌握一定的制作技巧,添加各种效果,也可以制作出优秀的多媒体课件。本文通过三个小技巧,可以更好的提高PowerPoint的表现力和影响力,且让你的文稿演示变得更灵活。 相似文献
23.
伍钢 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》2023,(4):80-84
电影社会学是研究电影和社会学的一门交叉科学,它聚焦电影的社会功能、电影与社会及观众之间的关系。电影的社会功能是电影社会学的主要研究内容之一,即从电影的社会功能去分析和研究电影。作为一部聚焦三峡移民题材的本土影片,由著名导演贾樟柯执导的《三峡好人》自上映之日起,便凭借其真实的情感纪实和深刻的文化内涵在国际影坛上获奖无数,备受好评。本文以电影的社会功能为理论视角,通过分析《三峡好人》的英译字幕,深入探究电影的社会功能对电影字幕英译的启发作用和指导意义。 相似文献
24.
听力残疾人获取信息和日常沟通使用语言文字呈现出差异性、多样性特征,面向其提供手语翻译、字幕以及实时语音翻译文字等已成为我国语言文字服务的重要内容。调查发现,233个有效样本中,75.11%的听力残疾人表示在参与各类社会活动中会遭遇信息获取和沟通障碍,在公共交通、公共服务、融合教育和休闲娱乐活动场景中,他们对字幕、手语翻译、文字材料、实时语音翻译文字等服务需求各不相同。需要推动更多听力残疾人学习通用手语,加快推进通用手语应用于各行业服务标准的拟定与实施,加强公共设施和公共服务场景中的字幕和文字材料服务,优化语言识别与翻译技术研究和开发政策。 相似文献
25.
字幕翻译应以译语观众为中心。交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,该理论注重译文读者现象,近年来被广泛地应用到电影或电视剧的字幕翻译中。文章以纽马克交际翻译理论为指导,以情景喜剧《老友记》字幕翻译为案例,分析字幕翻译意译、替代、增译、减译的策略。文章为字幕翻译研究提供了新的研究视角,也为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。 相似文献
26.
《烟台职业学院学报》2017,(1):64-66
经济全球化的大背景下,英美影视剧已然成为了中西方文化交流和传播的重要途径之一,字幕翻译在跨文化交流中也扮演着日益重要的角色。以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,其语言特点幽默风趣,富有个性。字幕翻译遵循归化原则、精简原则、通俗原则以及创造性翻译策略,将源语言翻译成目的语,观众所能理解和接受的目标语。 相似文献
27.
字幕和手语是听障者听觉器官代偿机制的有效体现。当前媒介传播仍存在实时字幕信息不完整和手语新闻可懂率较低等。在当前媒介生态变革的大背景下,依然存在媒介歧视残疾听障群体和传播生产缺乏供给等制约媒介主动作为现象,基于听障者获取信息的刚需愿望,提出普及信息无障碍理念、科技赋能无障碍传播和满足听障受众共情体验等改进措施,旨在为听障群体消除信息资源访问壁垒,构建信息无障碍环境,促进媒介生态各种群的和谐共生。 相似文献
28.
字幕翻译是一个新兴翻译产业。翻译过程中会很大程度地受到时间、空间、情景的限制,所以字幕翻译具有独特性。译者作为中介必须在选择翻译策略时以观众为中心,促进不同文化之间的交流缩小文化差距。在字幕翻译中,目的论强调交流的目的和目标读者的期望,因此目的论是最常应用的翻译理论。目的论有三种原则,分别为目的原则、连贯性原则和忠实原则。本文以英国历史剧《唐顿庄园》为例,阐释在字幕翻译中目的论的重要性。 相似文献
29.
互联网技术的高速发展使在线视频网站用户及点击量持续高速增长,外宣视频已成为我国对外宣传的重要形式。在线视频网站的评论功能使读者可以给出直观的观后反馈,也为翻译读者接受研究提供了全新的途径。本文通过Python工具对CGTN优兔频道热门视频评论进行抓取,研究外宣字幕翻译读者接受情况,以期促进外宣字幕翻译贴近观众期待,从而达到理想的国际宣传、传播效果。 相似文献
30.
影视剧作为一种通俗文化的传播媒介,在不同的文化交流中扮演着重要的角色。对中国观众而言,美剧在近年来不仅是日常生活中的一项娱乐内容,更是人们了解美国文化的重要载体。因此,如何做好字幕翻译,成为一个亟待解决的课题。关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。本文以讲述华裔家庭的热门美剧《初来乍到》的字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译市场寻求恰当的翻译策略,改善影视剧字幕翻译效果。 相似文献