首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1040篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   766篇
科学研究   63篇
体育   11篇
综合类   40篇
文化理论   6篇
信息传播   156篇
  2024年   15篇
  2023年   49篇
  2022年   50篇
  2021年   23篇
  2020年   28篇
  2019年   18篇
  2018年   12篇
  2017年   27篇
  2016年   69篇
  2015年   63篇
  2014年   124篇
  2013年   91篇
  2012年   84篇
  2011年   74篇
  2010年   77篇
  2009年   43篇
  2008年   54篇
  2007年   32篇
  2006年   18篇
  2005年   19篇
  2004年   11篇
  2003年   18篇
  2002年   11篇
  2001年   13篇
  2000年   12篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1042条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。  相似文献   
992.
胡骑兵 《考试周刊》2014,(83):19-20
本文以深受好评的由风软美剧字幕组翻译的Boston Legal第一季的第一集字幕为例,分析其字幕误译的三种类型:缺乏逻辑分析剧本对白的语境而导致的误译;缺乏文化背景知识导致的误译和翻译态度不严谨导致的误译,并给出相应的避免类似误译的建议。  相似文献   
993.
近几十年来,视听翻译领域在无障碍传播理念的影响下涌现出一些新形式,全球化所带来的多语言性和多文化性,也促进了视听翻译形式的多元化需求和多元化应用。文章以实时字幕、口述影像和声音字幕为例,探讨了这三种新加入到视听翻译领域的无障碍传播形式的定义、发展历程、制作过程和受众需求等。其中实时字幕不仅包括语种间字幕和同语种的听障者字幕,更多视听障碍者也在呼吁实时翻译的语种间听障者字幕的出现;口述影像作为一种新添加的叙事内容,不仅可以帮助视障观众"收听"影片和理解其内容,对更大范围的受众如老年人观影者等也很有帮助;声音字幕则是将外语电影中的对话或多语言电影中有规律出现的外语对话无障碍化,促进了视障观众的观影体验。与此同时,外语产品和多语种产品也创造出了一种无障碍传播的整合方案——口述影像+翻译+声音字幕,以期帮助视听障碍者无障碍地享受观影过程。  相似文献   
994.
图书馆中的视频资源越来越丰富,为使读者能够快速地从海量的视频资料中找出想要的视频,并且准确地从视频中定位到想要的段落,文章根据讲座视频字幕位置相对固定的特点,采用帧差法提取字幕文本,通过对字幕文本的识别,将检索词与视频内容联系起来,进而实现读者快速浏览并定位视频段落的目的。  相似文献   
995.
本论文将中国翻译家金陧先生的等效翻译论运用于电影字幕中译西内,探索如何在符合字幕翻译要求的前提下将中国电影中的跨文化现象成功地译为西班牙文。分析过程中笔者将翻译方法分为三类(直接对等;调整语义,事实不变;调整内容,效果不变)并以优秀译作为例验证在不同情形下追求“等效”的不同方式。  相似文献   
996.
关于传统文学作品中外国人名翻译的讨论一直是翻译界的热点话题,长期以来关于译名中人名的翻译也形成了比较固定的原则。影视作品作为文学作品的一个分支,其中的人名翻译也必然要遵循这些原则。但影视作品有其不同于传统纸质文学作品的特点,这些特点决定了影视作品中外国人名的翻译除了要遵循已有的原则之外,还必须有其专业领域特殊的原则。本文首先探讨了传统文学作品中人名翻译原则在影视作品人名翻译实践中的运用,并提出影视作品人名翻译还应注意的两个原则。  相似文献   
997.
当今社会信息时代占领全球各个领域,随着人们对信息化需求的日益增加,促使了媒体行业的崛起,特别是电视新闻的播报更加适合我国民众的生活需求,本文介绍了电视新闻专题节目的特点,能够从中进行多角度的深度挖掘,并且在挖掘的信息中加以分析,在后期制作方面呈现出精彩的作品以供欣赏,重点突出新闻专题节目的时效性、民众参与性。电视新闻专题节目在媒体领域占有重要的一席之地,呈现好的发展趋势,将为媒体行业带来革新。  相似文献   
998.
全球化语境下经济一体化促进了文化交流的繁荣,电影就是其中一种重要的表现形式。语言学家认为,字幕翻译并不仅仅是从一种语言到另外一种语言的转换,它本质上也是一种跨文化交流的途径。然而,目前许多字幕翻译都差强人意,尤其是文化方面的不对等。奈达的功能对等理论为解决这一问题提供了理论指导。基于此,以经典电影《卧虎藏龙》为蓝本,从奈达功能对等理论角度出发,探讨了影视字幕翻译中的文化功能对等策略,包括文化要素的减译、增译和转换,以此推动跨文化交流进程。  相似文献   
999.
近年来,观看英文原声影视作品作为一种视听语言输入形式逐渐被广泛地运用到英语教学中。作为多感官语言的输入方式,其所产生的词汇附带习得效果得到了语言研究者们的肯定。不同的影视字幕形式对词汇附带习得有不同的影响。本文将在"注意假设"和"意识提升理论"的指导下进行实证研究,以验证通过凸显英语视频字幕中的生词这一方式是否能够增加学习者的附带词汇习得。  相似文献   
1000.
随着全球一体化的发展,中国与其他国家的文化交流越来越频繁。国外电影和电视节目大量涌入中国。因此,翻译学者和译员开始关注字幕翻译这一领域。本文以目的论和文化翻译观为理论基础看美国情景喜剧老友记的幽默字幕翻译。然后通过对不同翻译版本的对比分析,检验两理论应用于字幕翻译的可行性及有效性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号