首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   124篇
  免费   1篇
教育   71篇
科学研究   6篇
体育   2篇
综合类   2篇
信息传播   44篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   9篇
  2021年   10篇
  2020年   7篇
  2019年   2篇
  2018年   5篇
  2017年   8篇
  2016年   12篇
  2015年   11篇
  2014年   15篇
  2013年   12篇
  2012年   10篇
  2011年   13篇
  2010年   2篇
  2009年   3篇
排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
本研究首先对《咬文嚼字》评选的2012-2021年“十大网络流行语”的基本语言形态特征、网络搜索指数及走势进行了量化分析。在此基础上,探究了其产生、流行和发展体现的语言规律及舆情和社会动因。针对近十年网络热词流行和发展趋势进行分析,探究网络传播和流行语发展规律。  相似文献   
92.
郑峰  张健 《今传媒》2023,(8):33-36
媒体热词“课程思政”有多种译法,整理这些译法及其使用场景对于传播中国特色文化理念有重要意义。本文通过文献整理和对比分析发现,“课程思政”最常见的译法是“courses with ideological-political elements”,意即在高等教育的各门课程中融入思政元素。在涉及某课程名词时,也可采用“ideological and political education in***course”这一形式加以结合使用。在正式教材等出版物封面上,可使用教材名称加“for values education”的说明。为了缩小外国读者的信息鸿沟,也可以尝试在正式译文后添加释文“civic/citizenship education with Chinese features”。  相似文献   
93.
梁娜娜 《海外英语》2022,(18):26-27+53
“直播带货”是2020年十大热词之一,基于语料库的研究方法,探究其常用英译版本在语境中的具体应用,寻找最适宜的译法。文章发现“,直播带货”的英译繁多,缺乏官方统一译文。但是influencer marketing在英语语境中的使用频率与接受度远远高于其他译法,因此可作为“直播带货”的英文对等语。同时,译者也可酌情根据不同语境灵活使用ecommerce livestreaming,livestreaming marketing等表达,确保准确传达“直播带货”的语义内涵。  相似文献   
94.
郑彦婷  高军 《海外英语》2022,(19):57-58+62
“后浪”是2020年度十大网络热词和流行语之一。文章分析了该词的不同英译,并使用语料库方法探讨了不同英译的适用语境,尝试寻找最适宜的译法。文章发现,younger generation, the emerging generation,generation Y以及generation Z可以作为“后浪”适宜的英译表达。  相似文献   
95.
网络热词反映了一个国家、一个地区在一个时期内网民们普遍关注的热点话题及民生问题;其简洁、生动、奇异的创造魅力和年轻化、有文化、时尚化的时代特征,恰与当今大学生追求时尚的特质以及政治理论课与时俱进的要求相符;互联网及其主要使用者——年轻的高学历者是网络热词创造和传播的必备条件;高校政治理论课教师恰当运用网络热词做案例必将有助于教学质量的提高。  相似文献   
96.
曹华 《新闻爱好者》2011,(21):30-31
网络热词是当今人们社会意识和心理的直接反映。网络热词传播的背后,体现了公民权利意识的觉醒与勃兴。对于网络热词的迅速传播要理性对待,正确引导,最大限度地发挥其积极的社会作用。  相似文献   
97.
宋巍 《东南传播》2011,(6):99-101
网络热词的大量出现,传统媒体和新兴媒体对网络热词的传播,产生了一种专门以网络热词为传播内容的载体即"词媒体",尽管"词媒体"作为一种新生事物受到了来自专家、学者等的质疑,但是作为一种新生事物存在即是合理,本文通过问卷调查的方式,分析数据论证了词媒体概念的合理性.  相似文献   
98.
本文分析当前时代下中国社会文化热词英译的现状及存在的问题;通过讨论作品中文化词翻译的成功案例,并结合相关问卷调查反馈意见,总结评述了几种有效的翻译方法。论文指出汉语社会文化词英译时,在文化上应坚持保留中国社会文化元素的立场,在语言上,应视读者的接受能力,灵活采用不译(音译)、释义、描述、意译、替换等各种转换方法。同一个词的翻译并非一成不变,可以与时俱进,翻译的最终目的是传递真实的中国形象。  相似文献   
99.
随着房产信息透明化的程度越来越高,网络上“房嫂”、“房叔”、“房姐”等热词受到了人们的普遍关注.于是,关于个人房产信息的公开程度如何;以及正确处理好房产档案的“两个效益”问题,自然而然就成为了我们需要探讨的课题.  相似文献   
100.
网络热词是信息时代特有的文化现象,无法用传统的公开出版物的编辑手段和其他方式加以规范。对待含有负面意思的网络热词要持冷静的客观分析的态度,要透过表象,研究隐含在其背后深层次的社会问题和公众诉求,通过深化改革推动社会进步,网络热词会逐渐消解。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号